Entradas

Mostrando entradas de abril, 2024

¿GOT o GOTTEN?

Imagen
  En el llamado inglés británico, el verbo comodín es: to get - got - got . En el supuesto inglés americano gotten aparece como el participio pasivo: I have gotten all I wanted . Con el sentido de must , usaremos to have got to : I've got to go now . La forma to have got por posses , se emplea mucho aunque algunos -yo, por ejemplo- critican su uso por ser redundante y prefieren I have a house in Las Vegas a I have got a house in Las Vegas . Pero se emplea por aquello de que los hablantes prefieren una frase a un verbo siempre. Emplear sólo got , en vez de have got , como en I got to buy a new car ( I gotta buy a new car ) es la forma relajada e informal del inglés cotidiano. 

PASAR A MÁQUINA

Imagen
  Escucho a Mario Benedetti (1920-2009) decirle en entrevista (las maravillas de internet) a Fernando Sánchez Dragó (1936-2023) que trabajaba mucho sus escritos y que a veces "pasaba a máquina" un cuento siete y ocho veces. La expresión "pasar a máquina" me ha traído recuerdos y una sonrisa. Yo pertenezco a la generación de las máquinas de escribir y de las plumas estilográficas. Los ordenadores, a Dios gracias, facilitaron las cosas y ahora todos redactamos directamente a la pantalla. ¿Habrá todavía algún sabio, que un día, pobre y mísero, eche de menos, parafraseando a D. Pedro Calderón de la Barca, las máquinas de escribir? Ya no "pasamos a máquina" nada, y la expresión  ha quedado relegada a la historia y sólo queda en el CORDE y el CREA de la RAE: "Por eso, ahora que lo pasé a máquina, ya nunca..." (Dante Medina, Cosas de cualquier familia , 1990. Méx.) La tecnología barre muchas expresiones y modismos de nuestro vocabulario. 

HOW WILL HE GO?

Imagen
  He will leave, of course, sooner or later, but how will he go? Let me use two idiomatic expressions, English and Spanish: He will step down, leave, go, not with a bang but a whimper , sin pena ni gloria . 

PREFIJOS INGLESES: UN- / IN-

Imagen
UN - es un prefijo formativo que significa no, formando lo opuesto: fair , unfair ; felt , unfelt ; seen , unseen ;  well , unwell.  IN - prefijo de origen latino con el mismo significado que Un-: attention , inattention ; regular , irregular ; expensive , inexpensive ; literate , illiterate . Como no tenemos reglas precisas, lo mejor es dar un listado con los dos prefijos que debemos repetir en voz alta: Unjust                    inappropriate Uncertain              inexpensive Unfortunate          inhuman Unable                    inability Unknown               intolerable Unlucky                  incomplete Unlimited               intolerable No debemos olvidar improb...
Imagen
Para todos aquellos que creen en los traductores de Internet y la IA, les doy otra muestra de su capacidad. La expresión castellana "no ganar para disgustos", traducida al inglés por ChatGPT, resulta: "To not win for disappointments." DeepL nos da otra versión: "Do not earn for unpleasantness." Google Translate nos dice: "Do not win for disappointments." Podemos pasar un rato agradable suministrando fraseología a estos traductores y nos reiremos mucho.   

Dr. DANIEL DENNETT

Imagen
  I minored in Philosophy at Duquesne University because it would help me in my studies in linguistics. Language and philosophy are intimately intertwined. I continue reading philosophy and keep a keen interest in its developments. A few years ago I discovered Dr. Daniel Dennet (1942-2024) Professor of Philosophy at Tufts University and a clear thinker and easy-to-understand speaker. His book on Darwin, Darwin's Dangerous Idea , impressed me and cemented my belief in the evolution of language. The other day I was listening to some of his provocative ideas on YouTube when I discovered he had just passed away, on the 19th of April, 2024. Read his books and listen to elegantly pronounced English on the Internet. You will thank me for it, I am sure.        

PATTERN DRILLS

Imagen
Not long ago, structural pattern drills became the core of foreign-language teaching, only to fade into oblivion when the don't-memorize trend took over. The conceit behind pattern drills is simple: Given a language structure known to be grammatically correct, a variety of sentences, based on the original one, can be made made. For example: the simple Spanish structure voy a dormir , I am going to sleep, can result in voy a comer , vamos a bailar , van a estudiar , I am going to eat, we are going to dance, they are going to study. The pattern ir a , going to, is correct, ergo the resulting new sentences must also be correct. Possibly, this is what children observe when acquiring their own language. They detect patterns and build upon them. If me gustaría acompañarte is correct, me gustaría hablarte , me gustaría explicarte , me gustaría decirte , must also be correct. The structure is the same, only the verb differs. ¿ Qué vas a hacer , escribir , cantar , explicar , cocinar , ...

yes, yea, aye, yeah, yep

Imagen
  AYE (pronunciado ai) es voto afirmativo, especialmente en el Parlamento Británico.  YEA (pronunciado yei) es afirmación, especialmente en el voto afirmativo en el Congreso de los EE.UU. The yeas have it!   YEAH es el yes informal. AYE AYE, SIR!  empleado en las marinas británica y estadounidense equivale al "a la órden" en español. Oiremos la expresión en películas. YEP  y  YEAP  son formas de "yes" que nosotros evitaremos.  Para causar una buena impresión, podemos decir "Yes, sir" o "Yes, madam." 

NAMES / NOMBRES

Imagen
What's in a name? asked the poet. According to Dale Carnegie, it is the sound most people love to hear and that's why he advises us to repeat our interlocutor's name often while we talk to her. When we are born, our relatives give us a name, a given name . My given name is Delfín, after my father. As my family was Christian of sorts, that given name was also a Christian name . St. Delfín was a Christian martyr and his festivity is celebrated on the 24th of December. I was baptized, it seems, at the age of 3 or 4 in a church and near a Font, and that is why it is also called a font name , or nombre de pila, in Spanish. Of the three names I have, the first, Delfín, is my first name . Using the first name among English-speaking people signifies cordiality and friendliness."Call me Delfín", I will say to someone, waving Dr. Carbonell we started with. Luckily in Spanish, we tuteamos people, more and more, I may add.     

LOS LÍMITES DE NUESTRO IDIOMA

Imagen
  El mayor enemigo de cualquier idioma es la creencia de que lo que sabemos del nuestro es todo lo que hay que saber de él. Lo que ignoramos, no existe. Y así nos va, porque dejamos en manos de los que todavía están aprendiéndolo el oficio, escribir en público y traducir de otros idiomas. Así oigo en el mercado que "al perro viejo no se le puede enseñar trucos" que es una traducción del inglés ajena al castellano, "you cannot teach an old dog new tricks." La creencia de que los viejos no pueden aprender se refleja en la expresión "loro viejo no aprende a hablar." No me cansaré de repetir que antes de traducir expresiones a la ligera, convendría rebuscar y hacer algo de investigación por si en nuestro propio idioma ya tenemos frase similar, que normalmente "habelas, hailas." --"Loro viejo no aprende a hablar." Tomás Carrasquilla, La marquesa de Yolombó , 1928. Colombia. --"Como decía mi madre: loro viejo no aprende lengua." Lui...

PHRASEOLOGICAL DICTIONARY ENGLISH-SPANISH

Imagen
In 1994 Ediciones del Serbal published my Phraseological Dictionary, English-Spanish after signing a five-year contract, which I did not renew because I wanted to rewrite, update, and make it definitive. Four years ago I finally rolled up my sleeves, spit on my hands, and tackled the much-postponed revision. Four years at an average of 5 hours daily have resulted in 30,700 phrases, and idioms, in both languages. The ms is made up of 766,000 words and 1430 screen pages. While looking for a publisher, I am still revising and editing it, and I believe it is the definitive work on bilingual phraseology that trumps all the existing dictionaries. Una y no más, Santo Tomás , estar al pie del cañón , darle cien vueltas a alguien , a ojo de buen cubero or, in English, a horseback opinion , give someone a leg up , be up to scratch , cut to the chase ... are included here, of course. The burning question is: Will I be able to publish it?

A POUND OF CARE AND PESADUMBRES

Imagen
Today is one of those days, you know. I am usually cheerful, but I also have days of doom, gloom, and darkness. Still, the show must go on and so I have worked on the Phraseological Dictionary and have found this bit of wisdom in both languages:  Pesadumbres no pagan deudas A pound of care will not pay a pound of debt No te preocupes, recuerda que pesadumbres no pagan deudas Worry not, remember that a pound of care will not pay a pound of debt  

DAVID HUME, MY HERO

Imagen
Today I needed reason, objectiveness, clear thinking, rationality... ideas I could hold on to to make it through the week. I rushed to dust off my two-volume edition of David Hume ´s A Treatise of Human Nature, (Everyman's, 1974) which   I bought in 1976, 48 years ago! Although the edition is in pretty good shape, I must be getting on in years. You have no idea the amount of underlining, highlighting, and marginalia I have found. I don´t have to reread the whole work again. The notes I took 48 years ago will keep me in good stead now. I am glad I was a prolific glosser of the books I read. I will now extract and offer some of his philosophical pearls in time. The study of philosophy and the study of language go hand in hand.       

PASTA / CLAY = MODISMOS, IDIOMS

Imagen
  Llevo ya tiempo explicando que soy de la opinión de que cualquier modismo en un idioma, tiene su doble  en otro. La estructura y las palabras difieren a veces, pero la idea permanece. He dado muchos ejemplos, pero hoy quiero hablar de uno que los diccionarios, y los hablantes, parecen ignorar. Estar alguien hecho de otra pasta  en castellano se refiere a que la persona en cuestión es extraordinaria y fuera de lo común, que está fabricado de otra pasta, de otro material, que nosotros. Estar uno hecho de otra pasta Be (seem, made) of a different clay, march to a different beat, be a different ball of wax David todo lo hace de manera diferente a los demás; está hecho de otra pasta David does things different from others; he seems of a different clay — “Yo no. Yo estoy hecho de otra pasta…” Fernando Aramburu, Los vencejos , 2021. Esp. || “… Goizueta, simplemente, estaba hecho de otra pasta.” Diario de Yucatán, 11/11/1997. Méx. In English we find: Be (seem, made) o...

HOW LANGUAGES CHANGE NOW

Imagen
Since the dawn of time, since mankind invented the sound with meaning, languages have been evolving through the actions of speakers. Through social media, languages are changing by the actions of a few. Those who have the possibility of influencing others without having enough schooling have become language influencers with the capacity to change the normal course of a given language. This is apropos of TV and their talk shows in Spain. I hear expressions like: "Hasta donde yo tengo entendido..." or "Hasta donde yo sé..." which are solecisms for "Que yo sepa." Are they translating the English "as far as I know"? Certainly, these expressions which are the product of poor mastery of a language, will not be included in my Phraseological dictionary, English-Spanish . Beware, and for "as far as I know" use the Spanish "que yo sepa." Thank you.      

MISTAKE, BLUNDER, ERROR, SLIP

Imagen
  A MISTAKE , grave or trivial, is caused by bad judgment or a disregard of rule or principle: It was a mistake to argue.  A BLUNDER is a careless, stupid, or gross mistake in action or speech, suggesting awkwardness, heedlessness, or ignorance: Through his blunde,r the message was lost.  An ERROR (often interchanged with MISTAKE) is an unintentional wandering or deviation from accuracy, or right conduct: an error in addition.  A SLIP is usually a minor mistake made through haste or carelessness: a slip of the tongue. 

MANUALES DE ESTILO EN INGLÉS

Imagen
La lengua inglesa no tiene Academias o Asociaciones de la lengua que dicte cómo escribir, hablar, o lo que es o no es apropiado, como el idioma castellano. Entonces, ¿es el inglés un sálvese quien pueda donde cada hablante hace lo que le viene en gana? Pues, no. los nativos se apoyan en los Manual of Style , o manuales de estilo, de los cuales hay varios. El más prestigioso es el Chicago Manual of Style , y el que yo prefiero y uso en momentos de duda. Por ejemplo, en teachers union o farmers market , ¿podemos emplear el apóstrofo? Pues estas cuestiones las resuelve el Chicago Manual of Style . No dejen de consultarlo porque es una poderosa herramienta para escribir bien en lengua inglesa.     

MÁS VALE... QUE, SPANISH PROVERBS

Imagen
Más vale algo que nada. Más vale antes que después. Más vale caer en gracia que ser gracioso. Más vale la salud que la riqueza. Más vale tener que desear. Más vale tarde que nunca. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Más vale pedir que hurtar. Más vale perder la silla que el caballo. Más vale maña que fuerza. Más vale perro vivo que león muerto. Más vale prevenir que lamentar. Más vale un hoy que diez mañanas. Más vale un toma que dos te daré.

REFRANES INGLESES CON "BETTER... THAN"

Imagen
Better... than sería en castellano más vale... que. Por ejemplo: Better a sparrow in the hand than a pigeon in the roof. Better to have than to wish. Better late than never. Better beg than steal. Better be born lucky than wise. Better an egg today than a hen tomorrow. Better bend than break. Better brain than brawn. Better lose the saddle than the horse. Better be envied than pitied. Better a lean peace than a fat victory.    

NEGRO IN SPANISH PHRASEOLOGY

Imagen
  En blanco y negro Black and white La película es en blanco y negro The film is in black and white — “… filmó la película en blanco y negro producida en 1950.” Proceso, 01/09/1996. Méx. Estar negro Be angry, peeved, irked Estoy negro con mi secretaria porque comete muchos errores I’m angry at my secretary because she makes many mistakes — “Pero González está negro porque sabe que en realidad, lo que ahora proponga es provisional y que su sucesor se llama Aznar.” El Mundo, 4/5/1994. Esp. Merienda de negros Bedlam, free-for-all affair, at sixes and sevens, Chinese fire drill Esta reunión es una merienda de negros con todos gritando This meeting is bedlam, everybody shouting — “Ya está visto que esta república es una merienda de negros...” Salvador Ferla, El drama político de la Argentina contemporánea , 1985. Arg. Negro como el azabache (el carbón, boca de lobo, la pez, un tizón, la noche) Pitch black (black as the devil, black as ink, a skillet) La cueva es...