domingo, 30 de junio de 2024

PATADA



A patadas A dime a dozen, by the carload

Libros como ese los hay a patadas Books like that are a dime a dozen

“… estos deportistas que ganan dinero a patadas…” El Nacional, 19/05/1997. Venez.

Como una (cien) patada(s) en el estómago (los cojones, huevos, trasero, los cataplines, la barriga, las narices) Like a kick in the teeth (head, butt, face, balls, gut, ass, behind, nuts, pants, shin)

Eso sienta como una patada en el estómago That sits like a kick in the teeth

“A mí los empollones pedantes me dan cien patadas en el estómago…” Mercedes Salisachs, La gangrena, 1975. Esp.

Dar cien patadas Be a million times better than

Mi coche le da cien patadas al tuyo My car is a million times better than yours

Dar una patada Kick

Me dio una patada en la espinilla He kicked me in the sin

“Y yo le di una parada en la cabeza.” Wenceslao Fernández Flórez, Volvoreta, 1917. Esp.

Darle a alguien la patada Give someone his walking papers, ditch, get the ax, sack, give (get) the boot

A Jack le dieron la patada ayer Jack got his walking papers yesterday / La novia de Juan le ha dado la patada John’s girlfriend has ditched him

“… no me fuse a dar la patada de despedida.” José María Conget, Todas las mujeres, 1989. Esp.

Darle a uno una patada Kick someone

¡Dale una patada en el culo! Kick him in the ass!

“El criminal le dio una patada en los testículos…” El Salvador Hoy, 06/01/1997. El Salv.

En dos patadas (periquete, en un santiamén, credo, avemaría, soplo, en un pis pas, en un vuelo, en un decir Jesús, en un decir amén, en dos brincos, en un instante, suspiro) In a jiffy

Eso lo hago yo en dos patadas I can do that in a jiffy

“Nada, eso se arregla en dos patadas.” Miguel Sánchez-Ostiz, Un infierno en el jardín, 1995. Esp.

Tirar (echar) a alguien a patadas Kick someone out

A Manolo lo han tirado a patadas del empleo Manny has been kicked out of his job

“… nombran, destinan, imponen, o destituyen o echan a patadas…” Los Tiempos, 09/01/1997. Bol.

Tratar a patadas Treat like dirt

En mi casa me tratan a patadas In my home I’m treated like dirt

“Me trataron a patadas. Cuando digo a patadas me refiero a patadas por el culo, nada de cuentos o exageraciones.” Miguel Barnet, Gallego, 1981. Cuba.

 

sábado, 29 de junio de 2024

THE ROAD TO SERFDOM

 Please, read this book by Professor Hayek.




TVE Y SUS VERSIONES AL CASTELLANO



Supongo que cuando Televisión Española adquiere una serie o programa originalmente en lengua inglesa, el proceso es contratar a un traductor, o empresa traductora, para que vierta al castellano el guion inglés. Ese guion acaba en posesión de una empresa de doblaje que tiene actores que son los responsables de leer y dramatizar la traducción. Y al final nosotros somos los recipientes últimos de todo el proceso. Pues bien, está claro que no hay responsable de calidad lingüística alguna. Oímos traducciones literales del inglés que no tienen sentido en español y ahora son las que verdaderamente están cambiando el curso, el devenir normal del idioma. Esto se nota mucho en la fraseología, donde hoy he escuchado en un programa sobre Alaska que "toda actividad aquí requiere trabajo de hombro" que intuyo es "elbow grease" y que debería haberse vertido al castellano como "toda actividad aquí requiere sudar la camiseta", por ejemplo. Otra "traducción" que oí hace poco nos informaba un personaje "no iba a ser el hombro donde llores" (your shoulder to cry on") ignorando el castellano "paño de lágrimas." La televisión e internet están cambiando los idiomas de manera brusca y artificial, ignorando sus cauces naturales. Este fenómeno está ocurriendo, me atrevo a decir, en todos los idiomas del mundo. Ya sabemos que la ignorancia es muy atrevida, pero las traducciones deberían tener un último responsable que diera su visto bueno.      

jueves, 27 de junio de 2024

GRAN DICCIONARIO FRASEOLÓGICO, ESPAÑOL-INGLÉS



La fraseología es muy importante, aunque peliaguada, para la lexicografía bilingüe y, más aún, para traductores. Frases como ponerse algo de color de hormiga, atar los perros con longanizas, apretarse o atarse los machos uno, no ganar para sustos, amargar la fiesta a alguien, poner pie en pared, tienen sus paralelas equivalencias en lengua inglesa (y en otras). Los traductores de medio pelo simplemente se las saltan o improvisan o parafrasean. Estos tres recursos no son aceptables pero el monolingüe no lo sabe y el que sabe, no siempre tiene la oportunidad de comparar. Y así va la cosa. Espero aportar una herramienta con mi Gran diccionario fraseológico, español-inglés, que ya tiene 32,000 modismos en un manuscrito de 800,000 palabras. Obra de consulta que no existe en el mercado lexicográfico en este momento ya que los diccionarios existentes adolecen de rigor fraseológico.  

FLANNEL

 


Stick to your flannels till (until) your flannels stick to you Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo

Do not put your coat away just yet, remember to stick to your flannels till your flannels stick to you No guardes el abrigo todavía, recuerda que hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo

“... Mr. DeWitt has resided since that time. Stick to your flannels until they stick to you. This is the time of the year...” Susquehana County Transcript, online, 2003. US.

miércoles, 26 de junio de 2024

DAGGER

 


Be at daggers drawn Estar (llevarse) a matar

Emily and David are at daggers drawn Emily y David están a matar

“The two old dears had been at daggers drawn for over a week.” George B. Bryan et al., A Dictionary of Anglo-American Proverbs…, 2005. US.

Look daggers at Matar con la mirada, lanzar una mirada asesina

Susan is looking daggers at John Susana está matando a Juan con la mirada / Susan looked daggers at me before she left Susana me lanzó una mirada asesina antes de marcharse

“She looked daggers at him when he said she was not as pretty as her friend.” Vijaya Kumar, Sterling Dictionary of Idioms, 1998. US.

RAFAEL DUMETT IN MADRID



Yesterday in Madrid, weathering on our way a shocking rain and hailstorm, unusual in the city, my daughter Laura Carbonell and I attended a book presentation in Librería Rafael Alberti, in calle del Tutor. Laura has been telling me about Mr. Rafael Dumett ("Rafa") for years, so it was a real pleasure to finally meet him. He presented his latest book El camarada Jorge y el dragón, published by Alfaguara this year. I have attended many book presentations in my time, in Spain and in the States -always boring and long- and I was pleasantly surprised to witness  and enjoy a chatty, informative, and interesting colloquy on his book and Eudocio Ravines, the true-to-life hero of the book. I am now on page 50, enough to value the novel as a page-turner and which I venture to recommend to all those who like literature and wish to improve their contemporary and actual Spanish. Rafael Dumett is also the author of the wonderful thriller El espía del Inca
Rafael Dumett, thank you for coming to Madrid and for your wonderful novel. Keep it up (I know you will.)          

martes, 25 de junio de 2024

MOCHUELO

 


Cada mochuelo a su olivo Everyone to his place, every pig to his own sty, time to go home, the party is over

Venga, se acabó la fiesta, cada mochuelo a su olivo Come on, the party’s over, everyone to his place

“Sobre las dos y media se fue cada mochuelo a su olivo.” Julio Feo, Aquellos años, 1993. Esp.

Cargarle a uno el mochuelo (muerto) Pin (lay, put) the blame on someone

Tendremos que cargarle el mochuelo a Pedro We’ll have to pin the blame on Peter

“Lali hizo todo lo que pudo para cargarle el muerto a la señora Doménech.” Alicia Giménez Bártlett, Serpiente en el paraíso, 2002. Esp.

Cargar uno con el mochuelo (muerto) End up with the short end of the stick

Yo siempre cargo con el mochuelo en esta oficina I always end up with the short end of the stick in this office

“Porta podía haber dejado que el fósil cargara con el mochuelo, pero le pudo la vanidad.” Alfonso Rojo, Matar para vivir, 2002. Esp.

Quitarse (sacudirse) uno el mochuelo (de encima) Pass the buck on

David dijo que no sabía italiano y se sacudió el mochuelo de encima David said he spoke no Italian and passed the buck on to someone else

“… intentaba quitarse el mochuelo de encima…” Gabriel García-Badell, Funeral por Francia, 1975. Esp.

domingo, 23 de junio de 2024

SHEEHAN AND ORTEGA



In his writings, interviews, and talks, Dr. George Sheehan (1918-1993), the cardiologist and guru runner, often mentioned Ortega, one of his intellectual mentors. José Ortega y Gasset (1883-1955) is not a household word in the Saxon world, nor is he in the Hispanic world. Ortega, as he is known by his readers and followers, is one of the 20th century's most important and serious European philosophers. I am rereading his La rebelión de las masas (1929), perhaps the most important literary works of the century, and where he coined the term "hombre masa",  or mass man. Let me offer a few quotations about language from this book:

"... la obra de caridad más propia de nuestro tiempo: no publicar libros superfluous."

"... cuando el hombre se pone a hablar, lo hace porque cree que va a poder decir cuanto piensa. Pues bien: esto es lo ilusiorio. El lenguaje no da para tanto."

"Se ha abusado de la palabra, y por eso ha caído en desprestigio."

"... la palabra es un sacramento de muy delicada administración." 

"Existir es resistir: hincar los talones en tierra para oponerse a la corriente."

And he says about the "mass man" (hombre-masa): "Tiene solo apetetios, cree que tiene sólo derechos y no cree que tiene obligaciones: es el hombre sin la nobleza que obliga -sine nobilitate-, snob." And farther: "Como el snob está vacío de destino propio, como no siente que eiste en el planeta para hacer algo determinado e incanjeable, es incapaz de entender que hay misiones particulares y especiales mensajes." 

Look into his writings, in Spanish if possible, and you will discover, as Dr. Sheehan did, an intellectual beacon who has much to say to us today. 

    

WING


 
Clip someone’s wings Cortarle las alas a uno

We must clip David’s wings so that he stops acting up Tenemos que cortarle las alas a David para que deje de portarse mal

“... just clipped his wings a little, that’s all.” A. Gay, The Brooch of Azure Midnight, 1993. UK.

Give wings to Dar alas a

His father gave him wings and now David is I jail Su padre le dio alas y ahora David está en la cárcel

“Make me a bird too, Daddy, let me give wings to your heart.” The Kenyon Review, vol. 18, 1996. US.

On a wing and a prayer A ver qué pasa, a ver si cuela, esperando lo mejor

I have handed the teacher my poor paper on a wing and a prayer He dado mi redacción mal hecha al profesor a ver qué pasa

“… held together by hope and launched on a wing and a prayer.” The Times, Nov., 22, 2023. UK.

Take someone under one’s wing Proteger, tomar bajo la protección de uno

I’ll take him under my wing, don’t worry Yo le protegeré, no te preocupes

“Raul revealed how English-speaking Luis Figo has taken David Beckham under his wing as Real Madrid’s tour of the Far East began on Friday.” Ireland Online, 25 Jul 2003. Ir.

Try one’s wings Hacer pinitos

Now that my French is a bit better, I’m going to try my wings translating Balzac Ahora que mi francés es un poco major voy a hacer pinitos traduciendo a Balzac

“Like, I needed to try my wings solo, put myself out there…” Jonatan Coeh, SPIN, Nove., 23, 2023. UK.

Wait in the wings Estar a la espera

David is waiting in the wings to take my place when I retire David está a la espera para ocupar mi sitio cuando me jubilee

“… grifters wait in the wings to devour any scrap of validation…” TechCrunch, (COCA), 2019. US.

WIN

 

Good wine needs no bush El buen vino no ha menester pregonero, el buen paño en el arca se vende

I do not advertise my novel because it is good and good wine needs no bush No hago propaganda de mi novela porque es buena, y el buen paño en el arca se vende

“Doesn’t advertise much, does she? Relies on the principle that good wine needs no bush...” D. Clark, Monady Theory, 1983. UK. || “It was from this custom that the saying good wine needs no bush originated.” Julia Smith, Fairs, feasts and frolics, 1989. UK.

When the wine is in, the wit is out Quien es amigo del vino es enemigo de sí mismo.

You must quit drinking, remember that when the wine is in, the wit is out Tienes que dejar de beber, recuerda que quien es amigo del vino, es enemigo de sí mismo

“Remember what I told you last night, that with the wine in, wits go out.” V. Wilkins, And so,Victoria, 1937. UK.

jueves, 20 de junio de 2024

LABIO



Cerrar los labios Keep one’s mouth shut, lips sealed

Ten los labios cerrados porque esto es un secreto Keep your mouth shut because this is a secret

“… no me lo dijo, ya que permaneció con los labios cerrados.” Alfonso Vallejo, Hölderlin, 1984. Esp.

Cuando los labios callan, los ojos hablan The heart’s letter is read in the eye

Sabía que no me quería mirándole a los ojos porque cuando los labios callan, los ojos hablan I could tell she didn’t love me by looking at her eyes, the heart’s letter is read in the eye

“Tus ojos dicen lo que tus labios callan.” Concepción Castella, Cruz de flores, 1939. Esp.

Morderse los labios Bite one’s lip

Jack iba a decirle pero se mordió los labios Jack was going to say it but he bit his lip

No despegar (descoser) los labios Not say a word, button one’s face (lip), keep one’s mouth shut, keep mum

Tu novia no ha despegado los labios en la cena Your girlfriend has not said a word during supper

“El Maestro, que no despegó los labios en todo el tiempo…” Juan José Benítez, Caballo de Troya 1, 1984. Esp. || “Hace bien en no despegar los labios. Por la boca muere el pez.” Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta, 1975. Esp.

Morderse los labios (la lengua) Bite one´s lip (tongue)

David no se muerde los labios y dice lo que piensa David does not mince words and tell what’ on his mind

“…la baronesa de Rothschield tenía que morderse los labios cada vez que la veía fotografiada junto a su heredero…” Marta Rivera, Fiestas que hicieron historia, 2001. Esp.

Relamerse los labios Lick one’s lips

La sopa estaba muy buena y aún me estoy relamiendo los labios The soup was very good and I’m still licking my lips

“… sacaba una lengua enorme con la que se relamía los labios…” Manuel Vázquez Montalbán, Galindez, 1990. Esp.

Sin despegar los labias Without saying a word

David se fue sin despegar los labios David left without saying a word

“Le miró con furia, sin despegar los labios.” Ramiro Calle, Viaje al interior de la India, 2001. Esp.

Tener los labios sellados One’s lips be sealed            

No diré nada. Mis labios están sellados I’ll say nothing. Mi lips are sealed

“... los guardas y municipales consiguieron arrebatarle una sílaba de sus labios sellados.” Juan José Armas Marcelo, Madrid, distrito federal, 1994. Esp. || “... que durante largo tiempo pensé que moriría con los labios sellados sobre sus claves secretas...” Antonio Larreta, Volavérunt, 1980. Urug.

 

miércoles, 19 de junio de 2024

WOODEN NICKELS



Don´t take any wooden nickels -que no te engañen- my grandfather used to say to me. That was long ago (and I have taken plenty since then) but now I see that just about everyone is trying to hand me and my fellow humans, plenty of new wooden nickels under different guises and forms: Learn a language in 15 days. Read literature classics in one easy paragraph. Become happy reading a book. Get an AM just by opening your laptop a few hours a week. Sound like a native speaker with our app. Wooden nickels, 3-dollar bills, scams, frauds, rackets... duros a cuatro pesetas. Most of what we are told about languages and the brain has no scientific basis.      

lunes, 17 de junio de 2024

WHY I HAVE WRITTEN FEW ARTICLES



A ballpark guess is that I have written about forty books since I started my academic life, mostly on linguistic matters, bilingual and monolingual dictionaries, grammar, and readers. From the start, I penned very few scholarly articles because I refused to write material for other scholars to read, if at all. I wanted to avoid engrossing bibliographies with more writings that few would ever read. The general public is not interested in Wenceslao Fernández Flórez and his "humorismo" or his "tragedias". Neither are readers at large attracted to García Lorca's existentialism. These two are examples of my early escapades into scholarly writing. I decided to compose and compile titles that would be of benefit to the general public, and to scholars as well, why not. As the "publish or perish" dictum is still much alive, thousands of technical and scholarly journals publish stuff nobody will ever read, composed by desperate young academics in need of "bloating" their résumés. Some journals charge for printing articles. These are "vanity journals". I have never regretted my choice.

domingo, 16 de junio de 2024

PIE

 


Eat humble pie (crow) Cantar la palinodia, tragárselas uno (gordas), tragar quina, tragarse uno su palabras

I had to eat humble pie and accept their conditions Tuve que cantar la palidonia y aceptar sus condiciones

“…. humble pie implies some acknowledgment of error, some humbleness…” Robert Gorrell, What’s in a Word?, 2001. US. 

Get a good piece of the pie Llevarse (sacar) (una buena) tajada

I’ll give you the money but I want a good piece of the pie Te daré el dinero pero quiero una buena tajada

“What happens when the client is challenged, in good faith, when it comes to claiming a particular piece of the pie?” The Journal of the Legal Profession, vols. 29-30, 2004. US.

Poner pie en pared Put one’s foot down

Más tarde o más temprano tendrás que poner pie en pared y decirle a tu hijo que se vaya Sooner or later you’ll have to put your foot down and ask your son to leave

“Hay que poner pie en pared y decir ¡Basta!” Manuel Martínez Mediero, Las bragas perdidas en el tendedero, 1982. Esp.

PETER LANG E INVESTIGADORES ACADÉMICOS ESPAÑOLES


 

Leyendo los historiales académicos de profesores españoles de distintas universidades, me resulta chocante que reseñen, sin pudor alguno, títulos publicados por lo que se conoce como "vanity publishers", como Peter Lang. Estas editoriales (Ashgate, Palgrave, Informa, Arco Libros y muchas más) tienen como negocio publicar libros impublicables y de ningún interés, por una cantidad económica. Este tipo de editoriales desprestigian al autor y ninguna universidad que se tenga por rigurosa científicamente considerará un título publicado por estos mercachifles de libros académicos. Si una editorial normal no se arriesga a publicar un libro académico, por algo será. Si no tiene valor y no lo va a leer nadie ¿para qué publicarlo? Ya nos decía Ortega que la obra de caridad más importante de nuestros días era la de no publicar libros superfluos. Pero en España ni se enteran y por eso sus universidades no entran en el listado de las 100 mejores del mundo. Eso se consigue con rigor y seriedad, no con publicaciones en "vanity publishers" o dando cátedras a persona sin titulación. Que todo cuenta.    

HOW TO EXPAND YOUR LANGUAGE



I will never tire, perched on my Blog soapbox, of pounding on the importance of phraseology in language. Idioms, idiomatic phrases, signify the epitome of language, the mind's effort to express itself and shake the slavery of simple words to embrace the freedom of expression, communication, conceit, and ideas. Words are not enough, and the mind has taken hold of whole sentences to express itself. Actions speak louder than words, and the sentence "sin pena ni gloria" means "sin especial relieve o notoriedad". ("El disco ha pasado sin pena ni gloria en España." El País, 20/09/1997.) Nobody has given much thought or attention to the record and it has been fast forgotten. Poor composer! In English, we can use another idiomatic expression in "not with a bang but a whimper" meaning of little effectiveness or excitement than expected. ("Maybe the way the British monarchy ends is not with a bang but a whimper." News.co.aus, April 27, 2024.) It seems the British monarchy "terminará sin pena ni gloria". Who knows. 
I urge you to delve into bilingual phraseology if you wish to express your thoughts well and properly.      

sábado, 15 de junio de 2024

POR QUÉ, PORQUE AND EL PORQUÉ




Certain Spanish spelling mistakes haunt native speakers relatively often. If we compare them with English, the problems vanish as if by magic. For example: native Spanish speakers get all mixed up with ¿por qué?, porque and el porqué. Nothing to it:

¿Por qué? - why? ¿Por qué me preguntas eso?

Porque - because Te lo pregunto porque me enteresa.

El porqué - the reason (why). No me has dicho el porqué de tu retraso.

Nothing to it, really. 

   

viernes, 14 de junio de 2024

HANKY-PANKY AND THE UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID



To a certain point, I can understand that the Spanish Prime Minister's wife, Begoña Gómez, wanted to be part of the academic community, even though she has no college degree. It seems that the president of the Universidad Complutense hoisted her to direct master's degree programs, and allowed her to teach in the classroom. A university that claims to have been founded by Cardinal Cisneros in 1499, uses all sorts of hanky-panky to curry favor with politicians, especially with the questionable Pedro Sánchez. I have two degrees from this university and I was proud of them. Checking the web page and some departments and offerings, makes me consider that the former prestige is on the wane. Think twice before applying to this university in Madrid.       

martes, 11 de junio de 2024

BILINGUAL DICTIONARIES AND COLLINS



More often than not, I grab my soapbox, head towards the Retiro Park in Madrid, and shout to the four winds, to all and sundry to beware of Bilingual Dictionaries. Two-language lexicography is scorned and abused every time a new dictionary is published.
The Collins dictionaries are supposed to be the best on the market. Not really. For instance, under "push" we will find the idiomatic expression "when push comes to shove" and the parallel Spanish idiom is given as "a la hora de la verdad".  If we look up "verdad" we will not find "a la hora de la verdad." That means that a Spanish-speaking student would never get to "when push comes to shove". Why? The answer is simple: bilingual dictionaries are not such, they are monolingual dictionaries: English-Spanish. and Spanish-English which are not synchronized but simply put together as one book. Two independent teams compose two independent workbooks which are sold, together, as one unit. Very confusing all of it.       

lunes, 10 de junio de 2024

CORTE

 


Darle corte a uno Be, feel bashful (embarrassed)

Me da corte acercarme a ella I feel ambarrassed to approach her

“No sé si me vería, pero a mí me dio corte saludarla.” Carmen Martín Gaite, Fragmentos de interior, 1976. Esp.

Hacer la corte Woo, court, pay court to, run after

Juan le hace la corte a la mujer del jefe John is courting the boss’s wife

“Cristián le hace la corte a Sara que acepta…” Nut Arel, Para un jardín de otoño, 1985. Urug.

Hacer (dar) un corte de mangas Give the finger, flipp off, flip the bird

El viejo me hizo un corte de mangas The old man gave me the finger

“… me volví hacia el mendigo y le hice un corte de mangas.” El Mundo, 01/03/1994. Esp.

Muchos entran en la corte y no la corte en ellos You can take the boy out of the country but you can’t take the country out of the boy

Es imposible cambiar a la gente; muchos entran en la corte y no la corte en ellos It’s impossible to change people; you can take the boy out of the country but you can’t take the country out of the boy

BOTTLE

 


Be on the bottle Darle a la bebida (botella)

My wife has been on the bottle for years Hace años que mi mujer le da a la bebida

“She went back as soon as I was on the bottle.” Without a Trace, Mystery Drama, (COCA) 2002-2009. US.

Crack (open) a bottle Descorchar una botella

We cracked a bottle of wine and toasted Descorchamos una botella de vino y brindamos

“He and former governor Christine Gregoire cracked a bottle of wine…” Popular Mechanics, October, 2014. (COCA). US.

Hit the bottle (sauce) Darse (pegarle) a la bebida, empinar el codo

He hits the bottle and beats his family Le da a la bebida y golpea a su familia

“After my mother died, my father started hitting the bottle.” Collins Dictionary online, 2024. UK.

The bottle La bebida

Charles Bukowski liked the bottle A Charles Bukowski le gustaba la bebida

“He became addicted to the bottle.” RH.

domingo, 9 de junio de 2024

SALT


Above the salt De categoría, de campanillas

Although my father-in-las is above the salt, he treats his employees well Aunque mi suegro es de categoría, trata bien a sus empleados

“… sitting above the salt meant you were an important person.” Douglas M. Rife et al., Arts and Crafts Across the USA, 2005. US.  

Back to the salt mines Volver a la rutina (del trabajo), volver al tajo (al curro, laboro)

As the vacation is over, I must go back to the salt mines Como se han acabado las vacaciones, tengo que volver a la rutina del trabajo

“… in about 15 minutes I was done and ready to go back to the salt mines.” The New York Post, March 18, 2024. US.



Below the salt De baja estofa, de medio pelo, de poco más o menos

At the company anual meeting, I felt I was seated below the salt Me sentí tratado como de medio pelo en la reunión anual de la empresa

“Camilla discovered in advance that she was to be placed not just below the salt, but in social Siberia.” The New Zealand Herald, April 30, 2024. N. Zeal. || “… the establishment thought him a little below the salt.” The Guardian, April 9, 2021. UK

Rub salt into the wound Poner (echar) sal en la llaga

What you are saying is like rubbing salt into the wound Lo que dices es como echar sale en la llaga

“… and this appearance feels like he is rubbing salt into the wound.” Mirror, February 27, 2024. UK.

Take with a grain (pinch) of salt Aceptar con reservas (cum grano salis)

I’ll take what you are saying with a grain of salt Acepto lo que me dice con reservas

“... the average American worker-consumer in practical terms is that the headlines and the thumb-sucker analyses about deflation must be taken with a grain of salt.” Kansas City Star, MO - 23 Jul 2003. USA.


Worth one’s salt De verdad, de valía, que se precie, de veras

If you are a man worth his salt, you’ll go out and find a job Si eres un hombre de verdad, te irás a buscar trabajo

“Any coach worth his salt has to love all those things…” The Boston Globe, January 15, 2024. US.

PUSH

 


When push comes to shove A la hora de la verdad, en momentos críticos

Peter always says he will back me up, but when push comes to shove I’m always alone Pedro siempre me dice que me respaldará, pero a la hora de la verdad, estoy solo

“… I think that when push comes to shove people have to get in there and decide…” TheBlaze.com, 2012 (COCA). US. || “When push comes to shove, all the departments work together to get the job done.” Stedman’s Guide to Idioms, 2005. US.


EMILIO LLEDÓ AND MADRID BOOK FAIR



Yesterday my daughter Laura Lynn and granddaughter Chloe visited the Feria del Libro at the Parque del Retiro in Madrid. I aimed to visit Emilio Lledó (1927-) and have him sign some of his books. There he was, a sprite and feisty philosopher who commands my respect and interest, as very few do. 

"... es el lenguaje, ese aire semántico que enlaza a los seres humanos y les hace comunicarse y entenderse, lo que forja... el símbolo más característico de la humanidad." (Los libros y la libertad, 2013.)

"Ante los libros, mientras el tiempo nos sostiene y alienta, somos capaces de recuperar lo que otros seres como nosotros gozaron, sufrieron, soñaron, pensaron." (Los libros y la libertad, 2013.)

"... los regímenes sostenidos por oligarquías económicas y religiosas tienden a fomentar la incultura y la manipulación." (Ibid.) 

"Sabemos que la verdadera aportación a la cultura es el lenguaje: ese aire semántico que sale de nuestra boca, y con el que nuestra especie fue construtendo... ese universo de abstracciones que le distingue y que crea ese animal que habla, según la certera definición del Filósofo." (Ibid.)

If you wish to read powerful thoughts on language and living, written in clear, smooth, and attractive Spanish, visit any of his books and discover the beauty of the Castilian language. 

   

viernes, 7 de junio de 2024

SPANISH PRIME MINISTER'S WIFE'S ANTICS AND SPANISH


 
Begoña Gómez, wife of the present Prime Minister of Spain, Pedro Sánchez, has been indicted by a Madrid judge and will have to appear before him next July. The outcome of this indictment is uncertain, of course, and probably will come to nothing. The situation seems novel indeed, although the Spanish language reflects, with words and phrases, that the underlying attitude of politicians, in terms of freely using power, is as "old as the hills". 
"Nepotismo", favoritism shown to relatives, has been around since the Popes used it freely. 
"Amiguismo" which is the "práctica de favorecer a los amigos en la concesión de cargos, privilegios..." 
"Enchufismo", "la práctica de conseguir un empleo mediante recomendaciones o influencias."
"Caciquismo" is a word Spàniards discovered in America, from "cacique", a political boss.
"Trato de favor", cronyism or giving someone a leg up, to the detriment of others. 
"Tener padrinos" refers to those who "have pull" somewhere, to their advantage, same as "tener enchufe". 
Again, language reflects society and its attitudes in general. I wish the Prime Minister's wife the best in this case of corruption but the situation does not look too bright for her or him.