jueves, 27 de junio de 2024

GRAN DICCIONARIO FRASEOLÓGICO, ESPAÑOL-INGLÉS



La fraseología es muy importante, aunque peliaguada, para la lexicografía bilingüe y, más aún, para traductores. Frases como ponerse algo de color de hormiga, atar los perros con longanizas, apretarse o atarse los machos uno, no ganar para sustos, amargar la fiesta a alguien, poner pie en pared, tienen sus paralelas equivalencias en lengua inglesa (y en otras). Los traductores de medio pelo simplemente se las saltan o improvisan o parafrasean. Estos tres recursos no son aceptables pero el monolingüe no lo sabe y el que sabe, no siempre tiene la oportunidad de comparar. Y así va la cosa. Espero aportar una herramienta con mi Gran diccionario fraseológico, español-inglés, que ya tiene 32,000 modismos en un manuscrito de 800,000 palabras. Obra de consulta que no existe en el mercado lexicográfico en este momento ya que los diccionarios existentes adolecen de rigor fraseológico.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario