sábado, 29 de junio de 2024

TVE Y SUS VERSIONES AL CASTELLANO



Supongo que cuando Televisión Española adquiere una serie o programa originalmente en lengua inglesa, el proceso es contratar a un traductor, o empresa traductora, para que vierta al castellano el guion inglés. Ese guion acaba en posesión de una empresa de doblaje que tiene actores que son los responsables de leer y dramatizar la traducción. Y al final nosotros somos los recipientes últimos de todo el proceso. Pues bien, está claro que no hay responsable de calidad lingüística alguna. Oímos traducciones literales del inglés que no tienen sentido en español y ahora son las que verdaderamente están cambiando el curso, el devenir normal del idioma. Esto se nota mucho en la fraseología, donde hoy he escuchado en un programa sobre Alaska que "toda actividad aquí requiere trabajo de hombro" que intuyo es "elbow grease" y que debería haberse vertido al castellano como "toda actividad aquí requiere sudar la camiseta", por ejemplo. Otra "traducción" que oí hace poco nos informaba un personaje "no iba a ser el hombro donde llores" (your shoulder to cry on") ignorando el castellano "paño de lágrimas." La televisión e internet están cambiando los idiomas de manera brusca y artificial, ignorando sus cauces naturales. Este fenómeno está ocurriendo, me atrevo a decir, en todos los idiomas del mundo. Ya sabemos que la ignorancia es muy atrevida, pero las traducciones deberían tener un último responsable que diera su visto bueno.      

No hay comentarios:

Publicar un comentario