To express the idea that we are indifferent to something and are not interested, both Spanish and English have a string of possibilities and nuances, from the acceptable to the vulgar. "No me importa," and "I don't care" may be followed by picturesque turns of phrase. Look: (No) Importar un pito (comino, higo, cuerno, rábano, pito, pimiento, pepino, cuerno, tres cojones, ardite, carajo, bledo, una mierda, tres puñetas, tres pelotas) Not give a hoot (damn, rap, fuck, toss, two shakes, shit, darn, a flying fuck), not care a fig (a dam, straw, whit, thing), less Me importa un pito lo que hagas I don’t give a hoot what you do “… mis acciones y mis secretos le importan un comino.” Fernando Aramburu, Los vencejos , 202. || “Entonces llegué a la conclusión de que yo le importo un pimiento.” Fernando Aramburu, Los vencejos , 2021. || “… mis peripecias vacacionales les importan un rábano.” Fernando Aramburu, Los vencejos , 2021. Esp.