CLICHÉ: LLEVAR LA BATUTA



 Llevar la batuta. Estar al mando. Dirigir. (Ing. Be in charge, in command, call the shots, be in the saddle, be at the helm)

En Tipos y paisajes de 1871 José María de Pereda escribió: “Se hace asimismo tal o cual excursión por el campo de la política, y entonces lleva la batuta Tanasio.” Esto alertó a los académicos que en 1884 permitieron la entrada en el Diccionario de la palabra batuta y la expresión “llevar la batuta” que definieron como “Dirigir una corporación o conjunto de personas, determinando lo que se ha de hacer o la conducta que se debe seguir.” Para el diccionario Clave este cliché es coloquial, y yo supongo que lo es desde que apareció. Me sorprende la alegría con que los diccionaristas colocan etiquetas a las palabras y frases. La batuta es, claro, el palito o varilla con la cual el director dirige la orquesta, del italiano batutta, aunque esto no es así, el trabajo lo ha hecho antes, ensayando y preparando a los profesores. Y de ahí que el que lleva la batuta es el que mangonea y hace y deshace. Hay definiciones con tanta verborrea y son tan chuscas que merecen reproducirse: “Expresión coloquial con la que se significa que una persona dirige un asunto o una serie de cuestiones que pueden o no estar relacionadas con un grupo de individuos.” (Gran diccionario de frases hechas, Larousse, 2001.) El caso es que seguimos empleando más palabras de las necesarias y quizá no esté de más repetir las palabras de Camilo José Cela, citadas más arriba: “Sería buena cosa que los españoles se pusieran de acuerdo para hablar con palabras y no con frases, cutre y mala costumbre a que le han empujado la frecuentemente escasa formación y raro gusto de quienes hablan en voz alta: políticos, periodistas, locutores de radio y televisión, etcétera. La frase suele caer en el tópico, que a veces hasta se fomenta, con lo cual se suma un curioso valor añadido a la necedad.” Y está bien que repitamos que Fernando Lázaro Carreter en su dardo “Dígalo con rodeos”, de 1980, dice “Los rodeos perifrásticos del tipo reseñado, mejor dicho, su abuso, no corresponden al genio de nuestra lengua; quienes los emplean deberían esforzarse, si no en evitarlos por completo, en emplearlos con tiento: que no jubilen los verbos simples.”

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"