CLICHÉ: EN BOCA DE TODOS


 

(estar, andar) en boca de todos. Ser conocido, rumorearse, ser objeto de cotilleo o comentarios, que traducimos al inglés como be the talk of the town, be on everyone’s lips (tongue).

 Pedro de Rivadeneira, en 1583, ya empleaba este cliché, diciendo “... de lo que públicamente andava en boca de todos...” hablando de San Ignacio de Loyola, sin saber que  años después, el buscador de Internet Google nos daría 18.800 ejemplos de esta frase. Y luego decimos que el idioma cambia con gran rapidez. En septiembre del 2004 en el periódico La Razón, de la Argentina, se decía: “Asegura que nunca pudo consolidarse como titular indiscutible y, en consecuencia, su salida del club estuvo en boca de todos en numerosas ocasiones.” Y a pesar de todo este historial no consta en el Gran diccionario de frases hechas de Larousse, ni tampoco se enteró doña María Moliner, pero sí el Duque de Rivas, Ramón Menéndez Pidal y Andrés Berlanga, entre otros, que hicieron uso de este cliché mucho, como Álvaro Pombo: "son fascinantes noticias en boca de todos." (Una ventana al norte, 2004.) En 2025, "en boca de todos" es el título de un programa de televisión. Pero nosotros trataremos de evitarlo e inventaremos otras maneras de expresar la idea.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"