FATALISM IN ENGLISH AND SPANISH


 

Are Spaniards prone to a fatalistic stance on life? Their language seems to withstand the slings and arrows of outrageous fortune with expressions like: así es la vida; son cosas de la vida; la vida es así. They seem to find comfort in such phrases and sigh misfortune away with them. Se nos ha quemado la casa, ¡así es la vida!

Perhaps the English-speaking peoples are guilty also of a certain fatalism. Expressions like such is life, that's the way it is, those are the breaks, it is what it is, that's the way the cookie crumbles (the elephant farts), also point in that direction. What is your opinion? Spanish fatalism is more communal and resigned, English fatalism more stoical and wry.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"