HASTA EL GORRO: SPANISH WAYS OF BEING FED UP



Spanish has a genius for expressing exasperation. When someone has had enough, they don’t just say it, they say it with hats, noses, hair, underwear, and just about any body part you can imagine.
The standard form is:
“Estar hasta el gorro”  — literally, “to be up to the hat.” In English, that’s “to be fed up” or “sick and tired.”
But Spanish, being Spanish, offers a carnival of variations:
hasta la coronilla (up to the crown of the head)
hasta los cojones / huevos (up to the testicles — not polite, but very common)
hasta el moño (up to the hair bun — often used by women)
hasta las tetas / bragas (up to the breasts/panties — vulgar, but heard)
In English, we have our own arsenal:
I’ve had enough
I can’t take it anymore
I’m sick to the back teeth
I’ve had my fill
I’m up to here (often said with a hand slicing the air across the neck).
Examples from Spanish media:
“Estoy hasta el gorro de pagar impuestos.” — I’m sick and tired of paying taxes.
“Estoy del tema político hasta la coronilla.” (Triunfo, 1977).
“Ya sé que el lector sensato puede estar hasta el moño de artículos sobre la boda.” (El Mundo, 1994).
“¡Estoy hasta los cojones! ¡De verdad!” (Ernesto Ekaizer, Vendetta, 1996).
“Pero estoy hasta las tetas de aguantarla.” (Isabel Hidalgo, Todas hijas de su madre, 1988).
Notice the register: gorro, coronilla, narices, moño are family-friendly. Cojones, huevos, tetas, bragas are not for polite company.
That’s the fun of it: depending on your mood (and your audience), Spanish lets you choose between the elegant, the colloquial, and the downright vulgar to say the same thing — I’ve had it up to here!
That way, you keep your dictionary material intact but dress it up with rhythm, context, and a smile.


Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"