THE MYSTERY OF THE SPANISH STRAW TAIL


 

Tracking the veracity, authenticity, history, and usage of idiomatic expressions is a daunting task. I know from hard-earned experience. As soon as we begin to dig deep, we find incorrect clues, misleading meanings, and outright misconceptions regarding etymologies or histories. This is the case in point today: "Tener una persona la cola de paja" which translates into English as take offense easily, quick to take offense, touchy, oversensitive, or have a thin skin, as in No le menciones el problema porque tiene la cola de paja y se enfadará, do not mention the problem because he is quick to take offense and he will get mad. I own it that tengo cola de paja, and I react and take offense quickly.

“Quien tiene cola de paja, del fuego se teme.” Luis Milán, El cortesano, 1561. Esp. || “¿Ves cómo tenés la cola de paja? Te molesta lo de bruto…” Mario Benedetti, Ida y vuelta, 1955. Urug. || “Cuando la gente tenía cola de paja, solía decir tonterías.” Daniel Chavarría, El rojo en la pluma del loro, 2001. Uru. || “Lo que pasa es que Montenegro tiene la cola de paja.” Edmundo Paz, La materia del deseo, 2002. Boliv.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

ALBERTO NÚÑEZ FEIJOO Y EL IDIOMA INGLÉS

FULL vs. -FUL