jueves, 31 de marzo de 2022
KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE - MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO
martes, 29 de marzo de 2022
BEAT AROUND THE BUSH - IRSE POR LAS RAMAS
lunes, 28 de marzo de 2022
TIME IS MONEY - EL TIEMPO ES ORO
El argentino Lucio Victorio Mansilla fue uno de los primeros de hablarnos de que "el tiempo es oro", en su Una excursión a los indios ranqueles, de 1870: "... porque el tiempo es oro y es necesario no perderlo."
domingo, 27 de marzo de 2022
DRAG, BORE, PAIN - PESADO
"David is a bore with his stories about his youth." David es un pesado con sus historia de juventud.
"What a drag!" ¡Qué pesado!
"Jack, you are a pain!" Jack, eres un pesado.
También hay situaciones pesadas: "This project is a drag and I´m tired of it!"
sábado, 26 de marzo de 2022
TWO IN DISTRESS... MAL DE MUCHOS...
No matter how often I hear it, I won´t ever get used to it. Whenever I complain about a physical ailment, say a headache, the person I am talking to invariably will remark “I suffer from migraine headaches all the time. And so does my father-in-law, the poor man.” I usually retort with the old saying two in distress makes sorrow less, because, it seems, that a problem shared is a problem halved, but I do not like this idea because the fact that the person in question, or her father-in-law, also has migraines does not help me a bit. I couldn´t care less, as a matter of fact. The Spanish idiom shares my views in the sense that the idiom only helps fools, and only fools: mal de muchos, consuelo de tontos, although there is the version mal de muchos, consuelo de todos. If you mention to someone that you think you have the flu, you will hear something like: “There´s a lot of flu going around these days.” Or better, “My brother and his wife are in bed with it.” That is supposed to be a consolation because a problem shared is a problem halved or two in distress makes sorrow less, but it is no consolation at all. Mal de muchos, consuelo de tontos because only a fool would find comfort in knowing others are also ill.
DON´T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH - A CABALLO REGALADO...
viernes, 25 de marzo de 2022
BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE - ENTRE LA ESPADA Y LA PARED
En sus famosas Tradiciones peruanas, Ricardo Palma (1833-1919) usa la frase: "El virrey, que tenía grandes vínculos con ambos querellantes, se vio, como dicen, entre la espada y la pared." Si Palma hubiese escrito en inglés, hubiese dicho que el virrey se encontraba "between a rock and a hard place", en un aprieto, en una tesitura difícil de resolver. También hubiese podido escribir "between the devil and the deep blue sea" que es lo mismo. "When my friends Mary and David got a divorce, I found myself between a rock and a hard place or between the devil and the deep blue sea. Should I be friends with Mary or with David?"
jueves, 24 de marzo de 2022
ARTÍCULO INDEFINIDO INGLÉS
lunes, 21 de marzo de 2022
BIRTHDAY - CUMPLEAÑOS
En castellano también se dice "que sea por muchos años", que puede ser un equivalente del inglés.
Parece ser que llevamos más de 3000 años celebrando cumpleaños, y desde 1850 haciéndolo con pastel o tarta, y es que antaño, cuando la gente vivía menos que ahora, cumplir un año más era todo un acontecimiento.
viernes, 18 de marzo de 2022
WET BLANKET - AGUAFIESTAS
jueves, 17 de marzo de 2022
DON´T PUT OFF UNTIL TOMORROW... - NO DEJES PARA MAÑANA...
miércoles, 16 de marzo de 2022
I NEED A SECRETARY - NECESITO SECRETARIA
martes, 15 de marzo de 2022
LORO VIEJO NO APRENDE... YOU CAN´T TEACH AN OLD DOG...
lunes, 14 de marzo de 2022
SIR JOHN H. ELLIOTT
MEANING OF THE SPANISH "SALADO"
domingo, 13 de marzo de 2022
PULL THE WOOL... - DAR GATO POR...
sábado, 12 de marzo de 2022
TOM, DICK AND HARRY - HIJOS DE VECINO
viernes, 11 de marzo de 2022
COCK AND BULL - CUENTO CHINO
miércoles, 9 de marzo de 2022
JACK OF ALL TRADES... - APRENDIZ DE TODO...
Sayings tend to be dogmatic and opinionated, tossing apparent truisms around as if they were confetti. Some think that these phrases are the quiddity of generations of folk wisdom. I am not so sure, but what is certain is that when we hear of someone taking up a study or trade, and later know that that person has decided to change and study something else, we start shaking our heads and say: "Jack of all trades, master of none." And if we are lucky enough to be bilingual in Spanish, then we will throw our arms in the air, in despair, and shout "Aprendiz de todo (mucho), maestro de nada." In the movie, Clara´s Ghost, 2017, a character says: "The problem with you is that you are trying to be a Jack of all trades right now..." because normally we don´t complete the phrase. Saying: "You are a Jack of all trades" is more than enough. Not so in Spanish, where the complete sentence is necessary: "Aprendiz de todo, maestro de nada," explains Augusto Roa Bastos, in his very interesting Vigilia del Almirante, 1992.
COME WHAT MAY - PESE A QUIEN PESE
martes, 8 de marzo de 2022
UKRAINE, MARCH, 2022
No man is an island entire of itself; every manis a piece of the continent, a part of the main;if a clod be washed away by the sea, Europeis the less, as well as if a promontory were, aswell as any manner of thy friends or of thineown were; any man's death diminishes me,because I am involved in mankind.And therefore never send to know for whomthe bell tolls; it tolls for thee.The bells are tolling for Europe.
lunes, 7 de marzo de 2022
EL INGLÉS "a la"
Del francés à la, a la manera de, a la:
À la carte: a la carta
À la king: plato servido con crema de setas y pimientos. Chicken à la king.
A la mode: plato dulce que lleva helado encima. Apple pie a la mode.
Puede ser también sin acento: a la.
“Pimentos give that punch of flavor to dishes like chicken a la king
and turkey tetrazzini.” Wilkes-Barre Times-Leader, Dec. 28, 2011.
“Some hotels are offering full meals while others are serving a la
carte options” (USA Today, Dec. 28, 2011.)
Es de uso muy corriente como se puede comprobar cuando visita USA.
Por cierto que table d’hôte es la comida preparada para todos igual y con un precio fijo: lo que en España se llama “plato del día”, opuesto a à la carte, donde el comensal decide lo que quiere entre diversos platos.
domingo, 6 de marzo de 2022
ONCE IN A BLUE MOON - DE UVAS A PERAS
sábado, 5 de marzo de 2022
CUT TO THE CHASE - IR AL GRANO
viernes, 4 de marzo de 2022
LA PREPOSICIÓN: "ABOVE"
ABOVE
Preposición que significa:
Sobre, por encima:
The stars above us, las
estrellas sobre nosotros. I am
above such trifles, estoy por
encima de esas pequeñeces.
Arriba: They live above, viven arriba. From above, desde arriba.
Above all es sobre todo. Above
all, don’t break the vase, sobre
todo no rompas el jarrón.
Fuera del
alcance de, por encima de: Mayors should not be above the law, los alcaldes no deberían estar fuera
del alcance de la ley.
Por encima
de, sobre: Ten degrees above zero, diez
grados sobre cero.
La preposición on toca la superficie: The lamp is on our heads. En cambio above
no toca la superficie: The lamp is above
our heads, la lámpara está sobre nuestras cabezas. The lamp is on our heads, la lámpara está en, sobre, nuestras
cabezas.
Como nombre above
es arriba: The paragraph above
jueves, 3 de marzo de 2022
LA PREPOSICIÓN "ABOUT"
ABOUT: Preposición, y adverbio, que tiene muchos significados en traducción:
De What are you
talking about? ¿De qué me estás
hablando?
Concerniente, acerca de, tratar de This book is
about collecting stamps, este
libro es acerca de coleccionar sellos What
is this letter about? ¿De qué trata esta carta?
Sobre, alrededor de Come about ten, ven sobre
las diez
Unos, alrededor de I have about fifteen, tengo unos quince. About twenty guests will attend, alrededor de
veinte invitados asistirán.
Just about, casi: I am just about finished, casi he
terminado.