Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2025

CITAS HISPÁNICAS: GREGUERÍAS y RAMÓN

Imagen
La greguería de Ramón Gómez de la Serna La greguería de Ramón Gómez de la Serna (1888-1963) es, en definitiva, el haiku japonés en castellano: el arte de expresar mucho en poquísimas palabras; el arte de dejar que el lector cavile, se asombre, investigue y medite. Decir que “la gasolina es el incienso de la civilización” ( Greguerías , 1979) da para mucho pensar sobre la “civilización” y hacia dónde va. Y ¿será verdad que el hombre trata de expiar su deseo de mujer, de sexo, de lujuria por medio del matrimonio, como nos dice Ramón? “El que se casa trata de solucionar con la expiación su deseo de mujer” ( Greguerías , 1979). Ramón —así, Ramón a secas— era como se le conocía en el Madrid de su tiempo. Escritor innovador, iconoclasta, gran conferenciante y director de la tertulia de Pombo, nos dijo que “ningún ejemplo del arte por el arte como la flor” ( Greguerías , 1979). No podemos añadir más ni decir mejor en diez palabras. Creo que afirmar que “el beso es un paréntesis sin na...

FRASEOLOGÍA ESPAÑOL-INGLÉS: HAIL

Imagen
HAIL   Come hail or high water Caiga quien caiga, pase lo que pase, pese a quien pese I will marry Peter come hail or high water Me casaré con Pedro caiga quien caiga — “… come hail or high water, they’ll make it…” Sports Illustrated, August 21, 1995. US. Give someone Hail Columbia Echar un rapapolvo, regañina Mom has given me Hail Columbia this morning for getting up late La mamá me ha dado una regañina por levantarme tarde — “A lady in the house, whose husband loves her more before people than elsewhere, said she didn't want Hail Columbia with the rest, as her husband frequently gave her Hail Columbia upstairs!” Melville Landon, Saratoga in 1901 , 1872. US. Hail a taxi (cab) Parar un taxi Hail that cab for me, please Por favor, párame ese taxi Hail and welcome Bienvenido sea usted Hail and welcome, Mr. Biden Bienvenido sea usted, Sr. Biden — “To all of you who choose to, I say, hail and welcome.” Southern Review, Summer, 2007. US. Hail from Ser de, ...

STAND: MÁS QUE ESTAR DE PIE

Imagen
To stand, stood, stood      Verbo de múltiples vidas. Primero, el más obvio: estar de pie, ponerse de pie. Stand, please — Póngase de pie, por favor. Who’s that man standing there? — ¿Quién es ese hombre allí?      Pero stand es más que un simple acto físico. En los Estados Unidos los candidatos run for office , mientras que en Inglaterra stand for office . Uno corre, el otro se planta — dos visiones distintas del mismo empeño político.      Otro uso frecuente: Stand here, close to the window — Ponte aquí, cerca de la ventana. I have been standing all day — He estado de pie todo el día.      Y, como buen verbo inglés, stand aguanta más de un sentido. Literalmente. I can’t stand my boss — No aguanto a mi jefe. My wife says she cannot stand me — Mi mujer dice que no puede aguantarme. Cuando alguien te dice stand still , quiere que te estés quieto: My child can’t stand still for a minute — Mi hijo no puede estarse quieto ...

LLORAR - WEEP

Imagen
  I know that Rabelais says in his Gargantua et Pantagruel that "Mieux est de rire que de larmes écrire, parce que rire est le propre de l'homme," and I am not going to debate that, but only say that mankind laughs and also weeps, and today I want to deal with the phraseology of weeping in English and Spanish.  The Spanish-speaking peoples throughout the world weep, at times profusely, expressing it as:  Llorar a lágrima viva (moco tendido, como una Magdalena, como un tonto, a mares) .  Lloraba a lágrima viva porque quería estar con su madre.  She was crying her eyes out because she wanted to be with her mother.  —  “Y fue que la niña entró de la terraza llorando a lágrima viva...” Fernando Aramburu,  Los vencejos , 2021. Esp. || “… botella de tequila en mano, llorando a moco tendido.” Chavela Vargas,  Y si quieres saber de mi pasado , 2002. Méx. || “… y estaba llorando como una Madalena.” Fernando Quiñones,  Las mil noches de Hortensia...

VIAJE FRASEOLÓGICO

Imagen
  Un viaje fraseológico Ediciones del Serbal, Barcelona, publicó mi A Phraseological Dictionary, English and Spanish en 1995. Dos años más tarde, fui invitado por el eminente filólogo y teólogo Xesús Ferro Ruibal a hablar sobre la obra en el I Coloquio Galego de Fraseoloxía, en Santiago de Compostela: un gran honor y una ocasión memorable. Pero incluso entonces sabía que el trabajo podía llegar más lejos. Yo aspiraba a un diccionario verdaderamente completo de frases idiomáticas paralelas en inglés y español. Cuando el contrato con Serbal expiró en el año 2000, decidí no renovarlo, para ampliar su alcance y mejorar la obra en todos sus aspectos. Otros proyectos de escritura se interpusieron, como suele suceder,  el hombre propone y Dios dispone , pero la idea nunca me abandonó. Finalmente, en 2020, encontré el tiempo necesario para arremangarme y volver a la tarea. Desde entonces he trabajado de cuatro a cinco horas al día, incluidos domingos, festivos y fiestas de guardar...

A PHRASEOLOGICAL JOURNEY

Imagen
  A Phraseological Journey Ediciones del Serbal, Barcelona, published my A Phraseological Dictionary, English and Spanish in 1995. Two years later, I was invited by the eminent philologist and theologian Xesús Ferro Ruibal to speak about it at the I Coloquio Galego de Fraseoloxía in Santiago de Compostela — a great honor and a memorable occasion. But even then, I knew the work could go further. I sought a comprehensive dictionary of parallel idiomatic phrases in both English and Spanish. When the contract with Serbal expired in 2000, I chose not to renew it, determined to widen the scope and improve the book in every dimension. Other writing projects intervened, as often happens — man proposes and God disposes — but the idea never left me. Finally, in 2020, I found the uninterrupted time to spit in my hands, roll up my sleeves, and return to the task. Since then, I have worked four to five hours a day, Sundays and holidays included, and the dictionary has grown immensely: from...

STANDARD ENGLISH

Imagen
  Standard English e s el idioma que mejor se entiende por más personas, independientemente de dónde se emplee, y que no usa localismos o coloquialismos, ni argot. Es el idioma culto de los periódicos y revistas de prestigio. Decir que el inglés de Oxford, o de Dublín, o de Boston es el mejor no tiene sentido alguno. El inglés simple, bien pronunciado, claro, fácil de entender, estándar,  es siempre el mejor inglés, proceda de donde proceda.

EL ABUSO DE A PRIORI

Imagen
  A  priori. Antes, en principio, anteriormente, antes de considerar. — En la Edad Media los escolásticos empleaban las expresiones latinas a priori y a posteriori para significar dos formas de razonamiento en las que se iba respectivamente del principio a lo principado y de la consecuencia al principio.  Para el filósofo alemán Leibniz, las verdades eternas o primeras verdades son a priori , independientemente de la experiencia. Para Manuel Kant equivale a la posibilidad de conocimientos universalmente válidos de la experiencia. Sin embargo, esta expresión del latín ha dejado los claustros de la filosofía para pasearse por las calles, de la mano de todo tipo de escritores y hablantes del idioma, muy ufana y orgullosa de sí misma. Su significado es camaleónico, cambiante y hasta mareante. En principio. De entrada. Antes que nada. Para el diccionario Clave, por ejemplo, es “antes de examinar el asunto de que se trata.”  Manuel Mindán Manero, en su Historia de la f...

ON THE WISDOM OF BEING ALONE: ENGLISH AND SPANISH

Imagen
  Better Alone than in Bad Company Más vale estar solo que mal acompañado. This well-known Spanish proverb teaches that solitude is preferable to the company of certain people who are harmful or unpleasant. It recommends prudence in choosing one’s companions and, when in doubt, advocates retreat into oneself rather than tolerating the wrong sort of presence. The saying is ancient. Juan Manuel, in El Conde Lucanor (1325–35), already wrote: “Mejor sería andar solo que mal acompañado.” Fernando de Rojas echoed it in La Celestina (1499): “Yo quíselo todo, y assí me padezco su absencia y tu presencia. Valiera más solo que mal acompañado.” And the sentiment has endured through the centuries: “Hay momentos en que me gustaría estar con alguien, pero más vale estar solo que mal acompañado.” ( Tiempo , Spain, 19 March 1990.) “Vaticinó que […] ganará el Partido de Acción Nacional […] y que más vale solo que mal acompañado, como se ha reflejado en las pasadas elecciones…” ( Exc...

NÉE - ECOS DE OTRA ÓPOCA

Imagen
  Née .  De soltera. Mrs. Cecilia Smith, née Gladstone —la señora Cecilia Smith, de soltera Gladstone. Esta expresión francesa, née (participio femenino de naître , “nacer”), se emplea para indicar el apellido de soltera de una mujer casada. Su uso va decayendo, conforme avanza la emancipación efectiva de la mujer. Sin embargo, aún persisten coletazos, ramalazos de costumbre machista: en los Estados Unidos y en Inglaterra la mujer sigue, por lo general, adoptando el apellido del marido. Muchas ya no, pero todavía sucede. Nombre de soltera: maiden name .

WENCESLAO FERNÁNDEZ FLÓREZ - 4 PESETAS AND A FEVER

Imagen
Four Pesetas and a Fever I must have been fourteen when a bad case of the flu kept me in bed for days. Whenever the fever subsided, I read to while away the time. My father would bring me novels, some of which I still have—among them Ha entrado un ladrón , by Wenceslao Fernández Flórez (1885–1964), a Spanish journalist and fiction writer much admired in his day. May I urge you to become acquainted with his work— El bosque animado , La casa de la lluvia , Una isla en el mar rojo , La novela número 13 , or El secreto de Barba Azul ? Years later, I would write an article, “ Fernández Flórez: humorismo y tragedia ,” available online, in which I argue for his stature as a serious, tragic fiction writer. Somehow, excellent authors and good books fade from public interest and quietly disappear. Today, among my books, I came upon Ha entrado un ladrón , from Revista literaria Novelas y Cuentos —the very copy my father once bought for four pesetas. If you wish to have a good command of your s...

CITAR EN NUESTROS ESCRITOS

Imagen
  Citar a otros, literatos, pensadores, artistas, políticos, cuando escribimos o hablamos, es costumbre normal y aceptada, y casi una necesidad. Queremos apoyo, respaldo y confirmación a nuestras ideas; demostrar que otros, de mayor peso y valía quizá, también han tenido, o tienen, pareceres similares a los nuestros y que por tanto queremos que nuestros pensamientos no vayan huérfanos, sino de la mano de este o aquel personaje, de mayor o menor talla. También la cita sirve a menudo como motor que genera nuevas y múltiples cavilaciones en nuestro cerebro o en nuestro ánimo. Puede atizar rescoldos del fuego de nuestra imaginación o inteligencia, para que se avive y sugiera nuevas salidas, aventuras, a nuestro pensamiento. En ciertas ocasiones citamos para que no se nos tache de plagiarios, para que se vea que no nos aprovechamos de las ideas de otros, sino que las aventamos aún más para difundirlas. Y gracias a una cita podemos entrar en contacto con un escritor desconocido para ...

REDUNDANCIES IN ENGLISH

Imagen
  Avoid these redundancies : Have got .  “I have to go. I have a house in Florida.” Ask a question . “Let me ask you.” Basic essentials. “I am studying the essentials of grammar.” Add an additional . “I added two more.” Close proximity . “The enemy is close.” End result. “The result was the same.” Invited guest. “He was our guest.” More superior. “This project is superior to one.” Very unique. “His writing style is unique.” Plan ahead . “I like to plan my week.” Free gift. “This is a gift for you.” Postpone until later . “Let’s postpone the decision for tonight.” Usual custom. “It was his custom to get drunk every evening.” Unexpected surprise. “What a surprise!” I saw the accident with my own eyes . “I saw the accident.” I forgot my PIN number . “I forgot my pin.” To repeat again . “Will you repeat?” Absolutely perfect. “This letter is perfect.” A personal friend. “Peter is a friend.” A n unexpected surprise. “What a surprise!” Based on his past experience. “Based ...

SPEAKING IN CHRISTIAN

Imagen
  In medieval Spain, where three distinct cultures coexisted in relative harmony, Castilian-speaking Spaniards coined the phrase "hablar en cristiano," meaning in a comprehensible language for them. Hebrew and Arabic were alien languages to those who spoke only Spanish. Old idiomatic expressions die hard, and "hablar en cristiano" is still used today to mean speaking in plain and simple language. "Por favor, hábleme en cristiano para que le entienda" could be translated as "Please, speak in plain language so that I can understand you." I have gathered a few citations: — “¡Hablar en cristiano!, la única lengua que se puede entender…” Jesús Alviz Arroyo, Un solo son en la danza , 1982. Esp. || “Habla en cristiano, quieres, Víctor.” Santiago Moncada, Caprichos , 1992. Esp. || “O dicho en cristiano, para que ustedes lo entiendan…” El País, 31/08/1977. Esp.

BILINGUAL PHRASEOLOGY: A KICK HERE, UNA PATADA THERE

Imagen
  Las patadas, kicks , en inglés o en español, se dan con los pies, pero también con las palabras. En ambos idiomas abundan las variantes, tanto literales como figuradas. En español decimos: dar una patada en el trasero, los testículos, la espinilla, la cabeza, los huevos, sus partes, el culo, los cojones, la boca, el estómago, en los mismísimos, salva sea la parte, el vientre, la barriga… Y en inglés encontramos su paralelo: a kick in the teeth, head, butt, face, belly, ribs, ass, groin, stomach, rear, seat of the pants, tail, balls, gut, behind, nuts, shins… Ejemplos abundan en ambos idiomas: “Me dio una patada en la espinilla.”  Wenceslao Fernández Flórez , Volvoreta, 1917. “El criminal le dio una patada en los testículos…”  El Salvador Hoy , 06/01/1997. El Salv. “Darle una patada en los mismísimos me parece fatal.”  TVE 1, El martes que viene, 01/05/1990 . Esp. Y en inglés : “Our morale was just starting to get back to normal, then this happens — it’s like...

CITAS HISPÁNICAS: EL PLACER DE RELEER

Imagen
Hastiado con lo que periódicamente aparece como novedad literaria, perdido todo apetito por lo insulso del estilo y la pobreza de temas que se repiten con monotonía desesperante, me entrego cada vez con mayor frecuencia al útil y recomendable placer de la relectura. — Álvaro Mutis, De lecturas y algo del mundo (2000) Releer es un acto de reconciliación con la literatura. En tiempos en que la prisa dicta gustos y las modas se confunden con el talento, volver a un libro leído es volver a uno mismo. En la relectura descubrimos matices que el entusiasmo inicial nos había ocultado; hallamos una sabiduría callada que solo el tiempo sabe revelar.

THE POLITICIZATION OF THE CERVANTES INSTITUTE - OF POETS AND BOOT LICKERS

Imagen
  Luis García Montero , a minor Spanish poet closely aligned with the ruling Socialist-Communist Party , was appointed Director of the Instituto Cervantes . Under his tenure, the institution has increasingly reflected political priorities rather than linguistic or cultural ones. Following the party’s unsuccessful attempts to influence the Real Academia Española , García Montero has lately criticized the Academy itself. Fortunately, distinguished writers such as Álvaro Pombo and Jesús García Calero have spoken out in its defense. Founded in 1713, the Academy has unified the Spanish language across 24 countries, maintaining a single grammar and orthography through the Asociación de Academias de la Lengua Española . The RAE continues to do more for the cohesion and expansion of Spanish than the Cervantes Institute has since García Montero’s appointment. Let's keep ideologies away from cultural institutions.   

TIERRA DE POR MEDIO / DAYLIGHT BETWEEN - DISTANCIA Y RUPTURA

Imagen
  Poner tierra (de) por medio / Put daylight between Esta locución española — poner tierra (de) por medio — expresa la idea de alejarse con rapidez o de poner distancia física o moral entre uno mismo y algo o alguien. Puede emplearse tanto en contextos literales (“irse de un lugar”) como figurados (“romper una relación o vínculo”). Ejemplos: Pongamos tierra de por medio antes de que llamen a la policía. Let’s get away fast before they call the police. “Los tres, en perfecto relevo, fueron poniendo tierra por medio con respecto al pelotón.” — ABC , 10/05/1988, Esp. “Peñarol cumplía una brillante campaña que lo llevó a poner tierra de por medio de sus escoltas.” — Cronómetro , Tiempo , 05/01/2004, Hond. El inglés ofrece una expresión de sabor semejante: put daylight between , que igualmente sugiere distanciamiento, tanto físico como metafórico. En ocasiones, se usa en política, deportes o relaciones personales. Ejemplos: After the divorce, David put daylight betw...

DAYLIGHT BETWEEN - TIERRA DE POR MEDIO - A SHARED SENSE OF DISTANCE

Imagen
  Poner tierra (de) por medio / Put daylight between: distance and separation The Spanish phrase poner tierra (de) por medio means to move away quickly or to put distance — physical or emotional — between oneself and someone or something. It can be used both literally (“to get away from a place”) and figuratively (“to end or distance a relationship”). Examples: Pongamos tierra de por medio antes de que llamen a la policía. Let’s get away fast before they call the police. “Los tres, en perfecto relevo, fueron poniendo tierra por medio con respecto al pelotón.” — ABC , May 10, 1988, Spain. “Peñarol cumplía una brillante campaña que lo llevó a poner tierra de por medio de sus escoltas.” — Cronómetro , Tiempo , Jan. 5, 2004, Honduras. The English idiom put daylight between conveys a similar sense of creating distance, whether physical, moral, or emotional. It often appears in political, sports, or personal contexts. Examples: After the divorce, David put daylight b...

EL PRECIO DE TENER RAZÓN - REFRÁN

Imagen
He tenido largas y malas experiencias con la justicia. Por cabezonería y por creer que tenía razón, me he metido en pleitos que me han amargado la vida. Nunca hice caso del viejo refrán que aconseja: más vale mala avenencia (ajuste, arreglo) que buena sentencia , porque los pleitos, aunque se ganen, son siempre desastrosos. Lo sabré yo. Hasta en lengua inglesa se nos advierte: Better a poor compromise than a strong case. En su libro El espíritu de Sancho Panza (2000), Amando de Miguel observa: “La desconfianza hacia los jueces es más bien hacia el sistema judicial, que lo hace lento y oneroso. La sabiduría popular entiende que hay que evitar los pleitos tanto como se pueda.” Y mucho antes, en 1863, J. Guim aconsejaba en su Nuevo diccionario de la lengua castellana : “Las más de las veces es preferible perder uno algo de su derecho o renunciar a él, que sujetarlo a la decisión de la curia, de cuyas manos suele salir siempre en camisa el que gana y en cueros el que pierde.” ...

¿N0? - TAG QUESTIONS

Imagen
  En castellano, cuando queremos reforzar una afirmación, solemos añadir al final expresiones como ¿no? , ¿verdad? , ¿es cierto?  En realidad, no se trata de una pregunta, sino de una manera de reafirmar lo que acabamos de decir. Por ejemplo: Tu hermano está en Londres, ¿no? Sin embargo, ese “¿no?” debe evitarse siempre en inglés , pues causa una pésima impresión . En inglés se emplean las llamadas tag questions , que siguen una regla sencilla: Si el verbo principal está en forma afirmativa , la coletilla va en forma negativa , con el auxiliar correspondiente ( do, will, did, etc. ). Y viceversa : si la oración principal está en negativa, la coletilla irá en afirmativa. Veamos algunos ejemplos: Inglés Español Your students are good, aren’t they? Tus alumnos son buenos, ¿no? They speak English, don’t they? Hablan inglés, ¿verdad? They will not come back, will they? No volverán, ¿verdad? She must not smoke here, must she? No debe fumar aquí, ¿verdad? I may not dan...

LIBRARY AND EMBARAZADA - TWO FALSE FRIENDS

Imagen
  Library vs Librería A classic trap: library in English is biblioteca , not librería . Library = a place to borrow books: I found the novel at the public library. Librería = a bookshop: Compré la novela en una librería. Mix them up and you’ll confuse people: “I’m going to the library to buy a dictionary” sounds odd. Rule of thumb: Library → biblioteca. Librería → bookshop, bookstore. One is free (usually), the other takes your money. Embarrassed vs Embarazada Another dangerous duo: embarrassed does not mean embarazada . Embarrassed = ashamed, self-conscious: He felt embarrassed when he forgot her name. Embarazada = pregnant: Está embarazada de seis meses. Say “I’m embarrassed” and translate it as “Estoy embarazada” —and you’ve just announced a pregnancy by mistake. Rule of thumb: Embarrassed → avergonzado. Embarazada → pregnant. False friends can make you blush—sometimes twice.

¡NO PASARÁN!

Imagen
  ¡No pasarán! gritaban. Y los dejaron pasar... ¿por incompetencia, por desidia, por mala gestión, por falta de ganas, por cobardía ? Pero por esos posibles motivos tuvimos los españoles que sufrir una dictadura de 40 años. 40 años.  ¡No pasarán! gritaban. Y los dejaron pasar. 

CITAS HISPÁNICAS: LAS REGLAS Y EL CAOS

Imagen
«Cuando todo se va al carajo, en mitad del caos en que nos toca vivir, las reglas son lo único que ayuda a mantener la compostura.» —Arturo Pérez-Reverte, No me cogerás vivo (2005) En nuestros tiempos de confusión, cuando los valores parecen diluirse y la improvisación manda, en todos los ámbitos, Pérez-Reverte nos recuerda que las reglas, esas viejas aliadas de la cordura,  no son cadenas, sino anclas. La compostura, palabra hoy casi olvidada, implica dignidad y control incluso en medio del caos. Quizá seguir ciertas reglas de conducta, de estilo, de lenguaje, sea una forma de resistir el caos. 

PREMIO NOBEL DE LA PAZ 2025

Imagen
  Como defensor de la Libertad y la Democracia durante toda mi vida , nacido bajo una dictadura e hijo de padre y con tíos que sufrieron prisión en los campos de concentración franquistas,  y exilio, me llena de alegría que el Comité Noruego del Nobel haya considerado oportuno otorgar el Premio Nobel de la Paz a una demócrata valiente y defensora de la paz y la libertad en su país y en el mundo: MARÍA CORINA MACHADO , de VENEZUELA , «por su incansable labor en la promoción de los derechos democráticos del pueblo venezolano y por su lucha por lograr una transición justa y pacífica de la dictadura a la democracia». La esperanza en la democracia se ha reavivado en los corazones de los demócratas de todo el mundo. ¡Enhorabuena a todos!

NOBEL PEACE PRIZE 2025

Imagen
As a lifelong defender of Freedom and Democracy, born under a dictatorship and the son of a father, with uncles who suffered imprisonment in Franco’s concentration camps, along with exile, I am overjoyed that the Norwegian Nobel Committee has seen fit to award the Peace Prize to a courageous democrat and defender of peace and freedom in her country and the world: MARÍA CORINA MACHADO , of VENEZUELA , “for her tireless work promoting democratic rights for the people of Venezuela and for her struggle to achieve a just and peaceful transition from dictatorship to democracy.” Hope for democracy has been rekindled in the hearts of democrats worldwide. Congratulations to all!

LITERATURA EN LENGUA INGLESA I y II - QUEJAS

Imagen
  Un amigo mío, Juanjo Cabezas, se quejaba el otro día de que Literatura en lengua inglesa , escrita en castellano y en diálogo con mi alumna Celia, incluye demasiadas citas en inglés… y él no habla ese idioma. Es un escollo que ya contemplaba cuando concebí la estructura de la obra. Pensé, sin embargo, que todo aquel interesado en escritores en lengua inglesa tendría, al menos, cierta capacidad de lectura. Además, como soy acérrimo defensor del verdadero bilingüismo, quise invitar al lector —por no decir obligarlo— a practicar o mejorar su dominio de la lengua de Milton. Con más de 6.500 idiomas en el mundo, pedir conocimiento de dos no parece desmesurado. Creo yo. No obstante, añadiré alguna que otra traducción en la tercera entrega, Literatura en lengua inglesa III . Editatum me impone un número exacto de palabras que no puedo sobrepasar, y hay que hacer auténticos malabares para hacer justicia a los escritores que incluyo. Agradezco a Juanjo Cabezas el esfuerzo que hace para ...

A RETURN TO LA ESPAÑA DEL CID - THE CID AND HIS SPAIN

Imagen
  Ever since my father interviewed Don Ramón Menéndez Pidal for Estudios , the magazine of Duquesne University in Pittsburgh , for which he served as correspondent in Spain , I had intended to read his monumental work,   La España del Cid (1929), translated into English in 1934 by Harold Sutherland, as The Cid and His Spain . Years later, I met Don Ramón , whom I interviewed at his home in Chamartín, Madrid. Today, I have managed to download the complete work in PDF format, and I intend to read it over the next few days to enjoy the medieval history of Spain as told by the eminent scholar. Menéndez Pidal , a central figure in twentieth-century Spanish philology and historiography, dismantles Reinhart Dozy’s theory that Rodrigo Díaz de Vivar , El Cid Campeador , was a kind of mercenary fighting for the highest bidder. El Cid , in Pidal’s view, was a genuine patriotic leader—very much a man of flesh and blood. Better late than never: tomorrow I shall begin reading the two ...

LA ESPAÑA DEL CID - RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL

Imagen
Desde que mi padre entrevistó a don Ramón Menéndez Pidal para la revista Estudios , de la Duquesne University de Pittsburgh —de la cual él era corresponsal en España—, tuve la intención de leer su La España del Cid (1929). Años más tarde conocí yo mismo a don Ramón, a quien entrevisté en su casa de Chamartín. Hoy he logrado descargar en PDF la obra completa, que pretendo leer en los próximos días para deleitarme con la historia medieval de España narrada por tan gran experto. Don Ramón desmonta la teoría de Rainiero Dozy , según la cual Rodrigo Díaz de Vivar, el Cid Campeador , habría sido una suerte de guerrillero al servicio del mejor postor. El Cid, en cambio, fue un verdadero caudillo patriota y muy de carne y hueso. Nunca es tarde si la dicha es buena, y mañana comienzo la lectura de los dos volúmenes. Gran ayuda nos depara la tecnología moderna. 

THE UNIALPHABET SYSTEM FOR BILINGUAL DICTIONARIES

Imagen
  The main advantage of my Unialphabet system for bilingual dictionaries is that it unites both languages into a unified list, instead of splitting them into two sections with two alphabets.  This structure offers several benefits: 1.      Easy Access – Users can find a word directly, whether in English or Spanish, without worrying about choosing the right section. 2.      Quality and Comparison – Since both languages are side by side, it’s easy to check entries against each other and maintain consistency. 3.      Better Learning – Seeing both languages together helps students learn through comparison. 4.      Efficiency – The search process is faster and less effortful. Dividing bilingual dictionaries into two parts has no real purpose today, and it survives only from habit or laziness. The ultimate aim is to make the dictionary not only a reference tool but also a teaching aid,...