A CURIOUS EXPRESSION: PIN MONEY - DINERO PARA ALFILERES


 

Pins, alfileres, are no longer a household word and are seldom seen around the house. Sewing, tailoring, and mending clothes are things of the past. Some expressions, however, keep them alive in quaint phraseological units. Today, I am referring to two parallel expressions in English and Spanish  using pins and alfileres: "Pin money" and "dinero para alfileres." Cash to buy pins and alfileres? This may be regarded as a sexist, machista expression because it refers to the small amount of money a husband would give his wife for her personal expenses, a sort of pocket money or allowance. Never heard of it? Worry not. Let me document it with citations to put your mind at ease.

“Toma para alfileres, Casilda.” Emilio Larreta, La gloria de don Ramiro, 1902. Arg. || “… a cuánto ascendería el pecunio para alfileres, porque su hija debía tener un gasto personal independiente.” Lisandro Otero, Temporada de ángeles, 1983. Cuba. || “Y aunque no soy yo mujer de las vulgares que ajustan con sus cortejos un estipendio mensual para alfileres…” Carmen Martín Gaite, Usos amorosos del dieciocho en España, 1972. Esp.

“Dear Daddy, I need a little pin money to go shopping.” TV Movie, On the Avenue, 1937. US. || “Women no longer just work for pin money.” Time Magazine, 03/15/1948. US. || “… to regard the monthly check from Washington as just a little added pin money” Rex Stout, The Last Drive…, 2016. US.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"