LLORAR - WEEP
I know that Rabelais says in his Gargantua et Pantagruel that "Mieux est de rire que de larmes écrire, parce que rire est le propre de l'homme," and I am not going to debate that, but only say that mankind laughs and also weeps, and today I want to deal with the phraseology of weeping in English and Spanish.
The Spanish-speaking peoples throughout the world weep, at times profusely, expressing it as: Llorar a lágrima viva (moco tendido, como una Magdalena, como un tonto, a mares). Lloraba a lágrima viva porque quería estar con su madre. She was crying her eyes out because she wanted to be with her mother.
“Y fue que la niña entró de la terraza llorando a lágrima viva...” Fernando Aramburu, Los vencejos, 2021. Esp. || “… botella de tequila en mano, llorando a moco tendido.” Chavela Vargas, Y si quieres saber de mi pasado, 2002. Méx. || “… y estaba llorando como una Madalena.” Fernando Quiñones, Las mil noches de Hortensia Romero, 1979. Esp.
And in the meantime, English-speaking people cry (sob, weep) one’s eyes (heart) out, cry an ocean (a river, buckets)
“Becker says he was very emotional about playing his last Wimbledon and cried his eyes out on his hotel balcony as he thought of his past glories...” Sunday Times, 8 Nov 2003. S. Afr.
Allow me to end on a happy note: We also weep for joy in English, y lloramos de alegría en castellano.
Comentarios
Publicar un comentario