VIAJE FRASEOLÓGICO

 Un viaje fraseológico


Ediciones del Serbal, Barcelona, publicó mi A Phraseological Dictionary, English and Spanish en 1995. Dos años más tarde, fui invitado por el eminente filólogo y teólogo Xesús Ferro Ruibal a hablar sobre la obra en el I Coloquio Galego de Fraseoloxía, en Santiago de Compostela: un gran honor y una ocasión memorable.

Pero incluso entonces sabía que el trabajo podía llegar más lejos. Yo aspiraba a un diccionario verdaderamente completo de frases idiomáticas paralelas en inglés y español. Cuando el contrato con Serbal expiró en el año 2000, decidí no renovarlo, para ampliar su alcance y mejorar la obra en todos sus aspectos. Otros proyectos de escritura se interpusieron, como suele suceder, el hombre propone y Dios dispone, pero la idea nunca me abandonó.

Finalmente, en 2020, encontré el tiempo necesario para arremangarme y volver a la tarea. Desde entonces he trabajado de cuatro a cinco horas al día, incluidos domingos, festivos y fiestas de guardar, y el diccionario ha crecido enormemente: de 10.000 a 33.000 locuciones, con 9.000 citas literarias añadidas para las expresiones más polémicas.

Cuando elaboré la edición original, en 1993–95, trabajaba con un ordenador IBM PC1 que me obligaba a mantener un archivo distinto para cada letra del alfabeto en cada idioma. La tecnología ha avanzado tan rápido que las obras de referencia en papel se están convirtiendo en reliquias: incluso el Oxford English Dictionary ha dejado de imprimirse. Hoy la inteligencia artificial está por todas partes, aunque la fraseología sigue planteando retos que exigen la perspicacia y el criterio humanos.

Ahora mi pregunta es sencilla: ¿cómo puedo poner este diccionario ampliado a disposición de lingüistas, traductores y estudiantes en general? Quiero que sea accesible y útil para quienes trabajan con estas dos grandes lenguas.

Si tiene alguna idea —sobre publicación, preservación digital o colaboración institucional— le agradecería que me lo hiciera saber. Tras años de labor, estoy listo para que este diccionario encuentre a sus lectores.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"