TIERRA DE POR MEDIO / DAYLIGHT BETWEEN - DISTANCIA Y RUPTURA

 


Poner tierra (de) por medio / Put daylight between

Esta locución española —poner tierra (de) por medio— expresa la idea de alejarse con rapidez o de poner distancia física o moral entre uno mismo y algo o alguien. Puede emplearse tanto en contextos literales (“irse de un lugar”) como figurados (“romper una relación o vínculo”).

Ejemplos:

  • Pongamos tierra de por medio antes de que llamen a la policía.
    Let’s get away fast before they call the police.

  • “Los tres, en perfecto relevo, fueron poniendo tierra por medio con respecto al pelotón.” — ABC, 10/05/1988, Esp.

  • “Peñarol cumplía una brillante campaña que lo llevó a poner tierra de por medio de sus escoltas.” — Cronómetro, Tiempo, 05/01/2004, Hond.

El inglés ofrece una expresión de sabor semejante: put daylight between, que igualmente sugiere distanciamiento, tanto físico como metafórico. En ocasiones, se usa en política, deportes o relaciones personales.

Ejemplos:

  • After the divorce, David put daylight between himself and his ex.
    Tras el divorcio, David puso tierra de por medio entre su ex y él.

  • “Republicans do verbal gymnastics to put daylight between the president and his supporters.” — Vanity Fair, 07/19/2019, EE. UU.

  • “…help it put yet more daylight between itself and every other…” — PCWorld, agosto 2012, EE. UU.

Ambas expresiones comparten la misma imagen de distancia y ruptura, ya sea literal o simbólica: tierra en español, daylight en inglés. En ambos casos, el hablante busca interponer un espacio —real o emocional— para marcar separación o independencia.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"