TIERRA DE POR MEDIO / DAYLIGHT BETWEEN - DISTANCIA Y RUPTURA
Poner tierra (de) por medio / Put daylight between
Esta locución española —poner tierra (de) por medio— expresa la idea de alejarse con rapidez o de poner distancia física o moral entre uno mismo y algo o alguien. Puede emplearse tanto en contextos literales (“irse de un lugar”) como figurados (“romper una relación o vínculo”).
Ejemplos:
-
Pongamos tierra de por medio antes de que llamen a la policía.
Let’s get away fast before they call the police. -
“Los tres, en perfecto relevo, fueron poniendo tierra por medio con respecto al pelotón.” — ABC, 10/05/1988, Esp.
-
“Peñarol cumplía una brillante campaña que lo llevó a poner tierra de por medio de sus escoltas.” — Cronómetro, Tiempo, 05/01/2004, Hond.
El inglés ofrece una expresión de sabor semejante: put daylight between, que igualmente sugiere distanciamiento, tanto físico como metafórico. En ocasiones, se usa en política, deportes o relaciones personales.
Ejemplos:
-
After the divorce, David put daylight between himself and his ex.
Tras el divorcio, David puso tierra de por medio entre su ex y él. -
“Republicans do verbal gymnastics to put daylight between the president and his supporters.” — Vanity Fair, 07/19/2019, EE. UU.
-
“…help it put yet more daylight between itself and every other…” — PCWorld, agosto 2012, EE. UU.
Ambas expresiones comparten la misma imagen de distancia y ruptura, ya sea literal o simbólica: tierra en español, daylight en inglés. En ambos casos, el hablante busca interponer un espacio —real o emocional— para marcar separación o independencia.
Comentarios
Publicar un comentario