BILINGUAL PHRASEOLOGY: A KICK HERE, UNA PATADA THERE

 


Las patadas, kicks, en inglés o en español, se dan con los pies, pero también con las palabras.
En ambos idiomas abundan las variantes, tanto literales como figuradas.
En español decimos:
dar una patada en el trasero, los testículos, la espinilla, la cabeza, los huevos, sus partes, el culo, los cojones, la boca, el estómago, en los mismísimos, salva sea la parte, el vientre, la barriga…
Y en inglés encontramos su paralelo:
a kick in the teeth, head, butt, face, belly, ribs, ass, groin, stomach, rear, seat of the pants, tail, balls, gut, behind, nuts, shins…
Ejemplos abundan en ambos idiomas:
“Me dio una patada en la espinilla.” Wenceslao Fernández Flórez, Volvoreta, 1917.
“El criminal le dio una patada en los testículos…” El Salvador Hoy, 06/01/1997. El Salv.
“Darle una patada en los mismísimos me parece fatal.” TVE 1, El martes que viene, 01/05/1990. Esp.
Y en inglés:
“Our morale was just starting to get back to normal, then this happens — it’s like a kick in the teeth.” UK, 2003.
“Slam him a big kick in the mouth.” George W. Ogden, The Duke of Chimney Butte, 1920.
“He gave him a resounding kick in the tail.” Hervey Allen, Anthony Adverse, 1933.
La expresión a kick in the teeth se usa también en sentido figurado, con el mismo tono de desengaño o agravio que el español una patada en el estómago o una patada en el alma:
Losing that job was a real kick in the teeth.
En ambos idiomas, la patada, kick no siempre duele en el cuerpo, sino en el orgullo, la moral o los sentimientos. Y como suele ocurrir con las frases coloquiales, el cuerpo sirve de metáfora para el alma.


Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"