lunes, 28 de febrero de 2022

WRONG SIDE OF THE BED - PIE IZQUIERDO




Yo no soy el caso, pero sé de muchos que se levantan de mal humor. Será porque han dormido mal, o poco, pero el caso es que ese día todo les sale torcido y arremeten contra todo bicho viviente. Como tenemos frases para todo, en inglés se dice "to get up on the wrong side of the bed."  Así que "we must be careful with someone who has gotten up on the wrong side of the bed."
También tenemos otra versión del modismo: "Get out of bed on the wrong side". 
¿Cuál es ese lado malo de la cama? En tiempos aún más supersticiosos que los de ahora, que ya es decir, se creía que los malos espíritus siempre atacaban por la izquierda, y por eso en castellano se dice: "levantarse con el pie izquierdo", que la gente emplea para exculparse de su mala educación. 
Manuel Longares nos avisa en su novela Romanticismo que "Hoy Pruden se ha levantado con el pie izquierdo." ¡Cuidado con él!

  

domingo, 27 de febrero de 2022

BE A CRACKERJACK - SER UN HACHA

 


No siempre vamos a estar criticando a la gente y a veces debemos alagarlos y animarlos con expresiones como: "¡Eres un hacha!" que significa que la persona es diestra y competente. "Tienes razón, confirma el hombre sin quitarle el ojo de encima, es un hacha." (Humberto Moreno-Durán, El toque de diana, 1981, Colombia.) Pero también podemos decir que es un "as", un "crack". 
El idioma inglés tiene varios equivalentes: "Be a crackerjack", "Be an ace", "Be the sharpest knife in the drawer". "To coin a phrase: he´s not the sharpest knife in the drawer." (GrammarBook.com, December 15, 2021. US.) Esto es una manera políticamente correcta de llamarle estúpido.
Never hesitate to tell someone she´s a crackerjack. She will love to hear it!


sábado, 26 de febrero de 2022

VUELTA CON EL "ESPAÑOL LATINO"


Ya mencioné en otra entrada que Trini Vergara Ediciones publica dos versiones de sus obras en "español peninsular" y en "español latino" para América. Pues hoy, y a propósito de la invasión de Ucrania por Rusia, estaba oyendo a un hispanohablante que está en la ciudad de Kiev, explicando cómo está la situación en ese país en este momento. Edison Montachana nos contaba a los televidentes de España lo que estaba viviendo él, en un castellano correcto de nativo culto. Al principio pensé que era español de la Islas Canarias pero después de unos minutos creí que era mexicano. Resultó al final que Edison es Peruano y no se expresaba en "español latino" sino en un castellano culto, correcto y preciso. Las diferencias no son tan patentes como para tener que escribir literatura en versiones peninsular y "latina". ¡Por favor! Y por cierto, nos solidarizamos con Ucrania. 

viernes, 25 de febrero de 2022

BEYOND THE PALE - NO SER DE RECIBO



En la antigua Irlanda, las propiedades del rey de Inglaterra se acotaban con cercas y "pales", estacas, del latín "palus." Ir más allá, "beyond the pale", equivalía a hacer algo fuera de los límites de lo que se consideraba, y considera, aceptable. Esta frase es muy corriente en lengua inglesa y tiene su equivalente en "no ser de recibo" con igual significado. 
"David´s actions are beyond the pale." Lo que hace David no es de recibo, porque, como en inglés, no es aceptable, y es insatisfactorio.  
"Has taken the position that a working relationship with the clerical regime is beyond the pale." (Foreign Affairs, 2019.)
"No consideró de recibo cantar la gallina y confesar..." Ramón Ayerra, La lucha inútil, 1984. 


jueves, 24 de febrero de 2022

POR LA BOCA MUERE EL PEZ - LOOSE LIPS SINK SHIPS



 
Durante la Segunda Guerra Mundial, el espionaje estaba por todas partes, y los gobiernos pedían a la población cautela, silencio, y que no delataran nada que pudiera servir al enemigo. Se decía que "loose lips, sink ships" y también "careless talk costs lives" y hasta otra frase, ésta dirigida a los hombres: "keep mum, she´s not dumb". Estas tres frases tiene su equivalente en castellano en el dicho de "por la boca muere el pez". Debemos estar atentos y no irnos de la lengua para no meter la pata y hablar más de la cuenta. 
"In World War II, there used to be a saying: loose lips sink ships." nos cuenta All News Pipeline, 16 diciembre, 2016. 
Ednodio Quintero en su La danza del jaguar, 1991, escribe: "Ojo, que por la boca muere el pez." 

miércoles, 23 de febrero de 2022

ESPAÑOL PENINSULAR Y ESPAÑOL LATINO


 
Leo con estupefacción en "Todo Literatura" (16 febrero, 2022) que Trini Vergara Ediciones, que por boca de María Eugenia Delso informa "Nosotros hacemos dos versiones, una para España, y otra para América Latina. La traducción la hacemos en España y se la pasamos a un corrector en Argentina. Y otro en España para que lo corrija en español peninsular." 
Todos los esfuerzos de las 22 Academias de la Lengua para unir las diferentes variedades del castellano se van al garete. ¿Escribía García Márquez dos versiones de sus escritos? ¿Se lee en España una versión en "español peninsular" de La vorágine, de José Eustasio Rivera? ¿Se hacen versiones especiales para el lector americano de las obras de Benito Pérez Galdós
Trini publica ediciones en "español peninsular y latino." ¿Qué será ese "español latino"? ¿Borges escribía en español latino?  ¿Vasconcelos escribió su La raza cósmica en español latino también? Y yo sin enterarme.
¿Locura o simple ignorancia?


martes, 22 de febrero de 2022

FALSOS AMIGOS: CASTELLANO - VALENCIANO


 
Se habla mucho de los falsos amigos y lo traidores que son, pero yo no lo creo así, por lo menos en los idiomas. 
Por ejemplo: "La cama" es en valenciano "el llit". "La pierna" es en valenciano "la cama". "Acercarse" es en valenciano "acostarse" y "acostarse" en castellano es "gitarse" en valenciano. Y todo esto parece un lío, pero no lo es porque el cerebro sabe perfectamente, por el contexto y la pronunciación, de qué va la palabra. ¡Qué maravilla es el cerebro! Algún día se descubrirá cómo funciona. Por cierto que... Ja s´acosta Sant Josep!

lunes, 21 de febrero de 2022

LA GRAMÁTICA BÁSICA ES ESENCIAL


 

El otro día tuve una pequeña conversación con un ejecutivo bancario que pretendía le ayudase a mejorar su inglés. Me dijo, y cito de memoria:

"In my deparmen people is estadin English, My boss study it also bat he don't understands it well."
Le pregunté si la profesora de Boston que le imparte clases le corregía. Me respondió que sí. Repetí la pregunta y contestó afirmativamente de nuevo. Lo dudo. Y si es cierto que corrige, no pone mucho empeño en ello.
Este señor comete todos los errores básicos de principiante -después de más de veinte años- por tener un dominio mal adquirido de lo fundamental: la gramática básicaLa gramática básica es esencial, digan lo que digan los profesores listillos.
Posiblemente este señor no sea el único culpable: sus profesores no le corrigen y corrigen y vuelven a corregir.
Pero nosotros, si somos sagaces y astutos, podemos obligar a un profesor a que nos corrija. 

sábado, 19 de febrero de 2022

CLICHÉS


 
A cliché is a sentence or phrase that has been used so much over time that it has become conventional, banal, and ineffective. It adds nothing to our writing and shows mental laziness. They are also known as trite expressions or frases manidas. For example: To rain cats and dogs, crystal clear, no doubt, look like a million dollars, have a nice day that may be used in our daily life, but not when we are speaking or writing seriously, in public.
I have received your letter dated In answer to your letter I am writing to you in order to are hateful and unnecessary clichés in the business world.
Clichés exist in every language and are taught to learners as part of their linguistic training, without ever telling them to be careful with their use when speaking or writing.
Eric Jackson writes in Forbes magazine: "My advice, however, would be for you to avoid all of these hackneyed phrases (trilladas, gastadas) and find a more original way of talking/thinking about the problems you're facing."
Let us consider a few in both languages:

To tell the truth / a decir verdad
When we say or write "to tell the truth, I did not feel like coming" we imply that we are forced to tell the truth although we would prefer to lie. I always tell the truth, or at least I try to.
I must say / tengo que decir
Why must you say it? "I must say she is a very talented woman." Better: "She is a talented woman."
Thanks in advance  /  gracias de antemano
Never write this, please, in either language.

viernes, 18 de febrero de 2022

PAN PARA HOY, HAMBRE PARA MAÑANA

 

Hay siempre debate sobre qué idioma tiene más palabras, asumiendo siempre que a más, mejor. No hay debates sobre qué idioma tiene más fraseología. Yo no lo sé, pero hablo de esto por la expresión "pan para hoy, hambre para mañana" que se refiere a cubrir las necesidades del momento sin pensar en un futuro; hacer apaños, componendas, y posponer lo inevitable. La lengua inglesa tiene "eat the seed corn", con lo cual no podremos plantar más maíz en el futuro, aunque llenemos la tripa hoy. Pero hay mas: "Eating tomorrow´s bread today" que se parece mucho al castellano. Y aún más: "today gold, tomorrow dust" que nos habla de lo mismo. ¿Es, pues, el inglés más rico en fraseología?
“If you ask any economist, they will explain that taxing capital is eating your seed corn.” Baselinesceneario.com, 2012. US.

jueves, 17 de febrero de 2022

A NEW FORCE IN LANGUAGE CHANGE



Many factors influence the development of language, as we all know. Of late a new one has come to the fore with force: the Internet with its online free translators. Willy-nilly these data banks are eroding language by supplying erroneous equivalents to phrases and idiomatic expressions. They offer sloth and greenhorn translators a quick response to their queries. Television is the means through which this change is propelled. Examples:
I have heard in Spanish: "mono veo, mono hace" which I take is a translation of "Monkey see, monkey do." For "mono the imitación" we are given: "ape" only. 
"Enter the rag" is what we get in English for "entrar al trapo", instead of the correct "rise to the bait." 
If a translator wishes to know the equivalent of "a hair of the dog that bit you" will get: "un pelo del perro que te mordió." 
For "rise to the bait" we find "muerde el anzuelo." 
"Be sitting pretty" ends up as "estar bien sentado."
Internet translators are a powerful force in language change today. And they are swift. If there were subtle changes in one generation, now we have them in ten years or less. 
   

miércoles, 16 de febrero de 2022

¿SINGULAR O PLURAL?




Las palabras que terminan en -ics (mathematics, economics, ethics, politics, statistics) pueden emplearse en singular o en plural.
Si generalizamos, en singular: "Politics is terrible." "Mathematics is very difficult." "Statistics is not popular with people."
Si empleamos la palabra en particular, plural: "The goverment´s mathematics are not realistic." "Biden´s politics seem good." 


martes, 15 de febrero de 2022

LEARNING GRAMMAR FROM EXPRESSIONS


 
There is a lot of grammar to be learnt from set expressions, from idioms. "Llevar a alguien en brazos", carry someone in one´s arms,  for example, teaches us that in Spanish the possessive is not used with the human anatomy. In English, I can carry Margaret to the altar in my arms, but in Spanish "llevaré a Margarita al altar en brazos." He hit my in my left eye, would translate as "me pegó en el ojo Izquierdo." 
Me duele la mano - my hand hurts
Tiene el pelo sucio - her hair is dirty
Tengo algo en el oído - I have something in my ear


lunes, 14 de febrero de 2022

FOOTLOOSE AND FANCY FREE




La expresión "To be footloose and fancy free", que tiene su paralelismo en "Ser libre como un pájaro (el mar, el viento, el océano)", está compuesta por dos. Desde 1600 "footlose" significa tener los pies libres de ataduras y tener libertad de movimientos. "Fancy free" es no tener ligaduras amorosas. Y así algunos pueden decir "I´m footloose and fancy free, and happy," que se hizo popular en 1800.  En castellano algunos también, pocos, pueden exclamar "soy libre como un pájaro"
Nino Bravo (1944-1975) nos cantaba:
¡Libre! como el sol cuando amanece, yo soy libre
como el mar.
¡Libre! como el ave que escapó de su prisión y puede al fin volar.
¡Libre! como el viento que recoge mil lamentos y libertad... 
¿Se acuerdan de la película "Footloose", 1984, 2011? 

domingo, 13 de febrero de 2022

FISH, DEER, SWINE, VERMIN...


 

Ya sabemos, pero es bueno repetirlo, que muchas sustantivos en inglés no cambian y pueden emplearse en singular o plural:

Fish, deer, moose, elk, vermin, swine, sheep, series, species, headquarters, por ejemplo.

sábado, 12 de febrero de 2022

AND/OR - Y/O



Tratemos de evitar este horror en las dos lenguas: "Do you want apple pie and/or ice cream?" ¿Han oído a alguien decir esto de viva voz? Pues se ha puesto de moda por escrito. "Puede usted pedir paella y/o cocido a la madrileña." 
Se supone que nos dicen que tenemos la opción de comer paella y cocido, o paella o cocido. Un lío.
"Do you want apple pie, ice cream, or both?" que es lo que una persona sensata nos preguntará. 
"Puede usted pedir paella, cocido, o ambos platos."
El idioma ya es de por sí complicado, no lo compliquemos más.  

viernes, 11 de febrero de 2022

DE MONOS Y MONKEYS

En los idiomas hay fraseología para todos los gustos y para todas las ocasiones. Cuando alguien imita lo que hace otro, o quiere lo que tienen, o remeda sus hábitos y costumbres, en castellano decimos: "Culo veo, culo quiero" que no deja de ser una frase chocante. Eladia González, de México, en su novela Quién como Dios, nos comenta que "Mi hija Cuca es culo veo, culo quiero." Creo que muchos padres dicen eso de sus hijos, cuando son "monos de imitación." Y hablando de monos, las frase equivalente inglesa es "monkey see, monkey do" que sí nos habla de los monos. El Shepparton News de Australia comenta que "Kids are influenced by their idols, monkey see, monkey do". ¿Es cierto que los monos imitan?  

miércoles, 9 de febrero de 2022

VERBORREA INNECESARIA EN INGLÉS



Emplear "at this time" en vez de "now" puede parecer elegante pero es estúpido. Escribir "we don´t need your help at this time" en vez de "we don´t need your help now" es bobo. 
Usar "if and when" en vez de "if" o "when" a secas demuestra falta de respeto. No diga usted: "I´ll give him the message if and when I see him" por "I´ll give him the message when I see him." Y santas pascuas.
"In order to" es otra muletilla inane en inglés. Mejor emplear "to" sólo, y no se hable más. "I have come in order to tell you I want to buy your car." ¿Y qué le pasa a "I have come to tell you I want to buy your car."? 


AN ENGLISH SUFFIX -ISM




English is a treasure-trove of oddities. The ending (suffix) -ism has a phonetical peculiarity that must be practiced often by those who battle with English-acquiring hurdles. It must be “-izm”, making sure you pronounce both the voiced “s” and the final “m.” (This is for Hispanic speakers.) Go to a dictionary online and check and listen to: Feminism, Euphemism Nationalism Capitalism Opportunism Fundamentalism Existentialism Utilitarianism. This is more important than meets the “ear.”

martes, 8 de febrero de 2022

BREAK A LEG - MUCHA MIERDA


 
Hay muchas expresiones en la jerga de distintos oficios o profesiones. Algunas son graciosas y otras simplemente repugnantes y de mal gusto. De todo ha de haber en el mundo, como decía Don Quijote. 
Entre los actores se consideraba de mala suerte desear buena suerte a uno que salía a escena a representar un papel. Y los ingleses inventaron la frase "Break a leg!" que le decían al que salía a escena, y así evitaban la mala suerte de desear buena suerte. La expresión es chusca y la emplean muchos de habla inglesa. La equivalencia castellana es "¡Mierda!" o "¡Mucha mierda!" que emplean los cómicos de habla española. No me gusta y me parece muy poco elegante, pero esa es la equivalencia a "Break a leg.

En esta cita, entresacada del CREA, leemos las dos versiones: "Intercambiamos las últimas y acostumbradas palabras de cortesía entre los actores: ¡Rómpete una pierna! ¡Y sobre todo, mucha, mucha mierda para todos!" (24 octubre, 1997.)



lunes, 7 de febrero de 2022

TILL HELL FREEZES OVER - HASTA QUE SE ACABE EL MUNDO






 "Till hell freezes over" nos lo define el diccionario como "sometime in the impossibly distant future, for ever". Y esto es así porque el infierno, que se supone está en llamas siempre, no se va a apagar jamás. "Hasta que se acabe el mundo" decimos en castellano, creyendo que eso no va a ocurrir nunca. 
"I will hold on to this job till hell freezes over" que lo traducimos en castellano como "me agarraré a este empleo hasta que se acabe el mundo." 
To freeze-froze-frozen, helar, congelar. 
"When pigs fly" y "a cold day in heaven" son alternativas también.

domingo, 6 de febrero de 2022

TO LIE - MENTIR




Often people lie (tell untruths) for the heck of it, for the sake of it, even when it is not necessary. As I am very naïve, I tend to believe what I am told. So, you can imagine!
In Spanish, we "decimos mentiras" whereas in English "we tell lies." Some of my friends "lie more often than they tell the truth" or in Spanish "mienten más que hablan."
This business of lying is a bad habit, like picking one´s nose, and generates more lying, so much so that we say "una mentira hace ciento" or "a lie makes many" because once you start with this, you cannot stop and must keep on lying. 
In Spanish people "mienten como bellacos" or "they lie through their teeth" all the time. 
There´s a peculiar expression in both languages: "Pagué diez euros por el pan, no, miento, pagué dos." "I paid ten euros for the bread, no, I tell a lie, I paid two.
Two interesting proverbs: "Se coge antes a un mentiroso que a un cojo." And in English: "A liar is sooner caught than a cripple."
Yes, "liar", "mentiroso."


sábado, 5 de febrero de 2022

BE BORN - NACER



All those who are green with envy about other people´s success, riches, accomplishments, make up phrases like "nacer con un pan bajo el brazo." The expression denotes that the person in question did not make an effort to have whatever he has, but that it was by birth, by sheer luck. The English, who are also envious, say: "he was born with a silver spoon in his mouth." "Pan" and "silver spoon" mean that she was born lucky, "nació de pie," feet first.
"Se dice tradicionalmente que los niños traen su pan bajo el brazo." (Armando Carranza, Comprender los sueños de los niños, 1903.)
"I wasn´t born with a silver spoon in my mouth, she says." (Racked.com, Jan., 26, 2016. US)












    

viernes, 4 de febrero de 2022

BRITISH VS AMERICAN ENGLISH

 



I have been guilty myself of simplifying the question, by pointing out spelling divergencies (humor-humour) and vocabulary differences (truck-lorry) to show how  language differs. But these oddities within a language touch all tongues, I dare say. Spanish also has vocabulary differences among the 23 countries where it is official ("acera-vereda-banqueta-andén" for a sidewalk.) 
But differences in grammar are perhaps more essential. Americans are more likely to use quit - quit - quit, whereas the British will favor quit - quitted - quitted, making the verb regular. If Americans prefer bet - bet - bet, in England you will hear bet - betted - betted. The same goes for wed - wed - wed in Peoria, and wed - wedded - wedded, in Manchester, although in San Francisco you will hear that "wedded life is a bliss." These grammatical oddities confuse the learner of English, of course. But that´s the way the cookie crumbles, as they used to say.
Spanish has the advantage of having a uniform spelling. 
 

jueves, 3 de febrero de 2022

MADNESS - LOCURA


 
A pesar del Elogio de la locura  de Erasmo de Roterdam, la locura nunca ha tenido buena prensa y ha dado pie a crear fraseología sobre el tema. 
"Have a screw loose" significa que alguien está mal de la cabeza y que en castellano se dice "faltarle a uno un tornillo." Cuando a una máquina le faltaba un tornillo o estaba suelto, durante la Revolución Industrial, comenzaba a actuar de manera irregular y esto se extrapoló a los humanos. 
"Not be well in the head", "no estar alguien bien de la cabeza", denota que no es normal.
"No estar uno en sus cabales" tiene las posibilidades inglesas de "not be all there, be out of it". 
La gente está "como un cencerro, una regadera, una cabra, una chota" y mucho más.  Y en lengua inglesa la gente está "nuts, gaga, off one´s rocker, have bells in the bellfry, mad as a hatter, as a March hare, crazy as a coot, as a bedbug." Y no se acaba la cosa aquí.
Este es el diagnóstico que el vulgo hace constantemente sobre la salud mental de los demás. Pero, como nos dice la Biblia, el que esté libre de pecado que tire la primera piedra.




miércoles, 2 de febrero de 2022

CANDLEMAS - CANDELARIA



 The 2nd of February is Candlemas, "la Candelaria" a religious celebration in both cultures and also a time for weather forecasting. 
-If Candlemas day is fair and bright, winter will have another flight. If on Candlemas day it be shower and rain, winter is gone and will not come again.
-Cuando la Candelaria llora (plora), ya está el invierno fora. Que llore o que cante, invierno atrás y delante.
Go figure!

BAROJA, BESSES Y EL LENGUAJE INFORMAL




 CHECK MY LATEST ARTICLE ON BAROJA, BESSES Y EL LENGUAJE INFORMAL IN REVISTA DE LEXICOGRAFÍA: Enlace: https://revistas.udc.es/index.php/rlex/issue/current


CÉSAR VALLEJO (1892-1938)



Yesterday I was strolling along a treed avenue in Madrid (Paseo de Rosales) and I came face to face with the Poet, with his bust, solemn and serious. I sat down near a bench and reread some of his poems.
Allow me, my English-speaking readers, to introduce you to one of the greatest poets of all time, the Peruvian, César Vallejo (1892-1938). He innovated world poetry but especially poetry in Spanish. He wrote "Los Heraldos negros", "Trilce", "Poemas Humanos" and "España, aparta de mí este cáliz". He died in Paris on a Friday:

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París – y no me corro –
tal vez un jueves, como es hoy de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y,
jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

 

martes, 1 de febrero de 2022

PUT THE CART BEFORE THE HORSE - COGER EL RÁBANO POR LAS HOJAS





 
Los idiomas inventan frases graciosas para todo. Cuando alguien hace las cosas al revés de como se tienen que hacer, los ingleses dicen "to put the cart before the horse" en vez de poner, que es lo normal, el caballo delante del carro, para que tire de él. En cristiano, la frase paralela es "coger (tomar, agarrar) el rábano por las hojas", que tiene el mismo sentido. Lo fundamental del rábano es la raíz (el rábano) y no las hojas. Si vamos a por las hojas, haremos las cosas al revés. 
El teniente Columbo, el detective de la tele, decía mucho: "You are putting the cart before the horse." (1971.)
La revista Rumbo de la República Dominicana (15/09/1997) escribía: "... atribuir las dificultades del presidente a alegadas enemistades en los medios es tomar el rábano por las hojas."
El uso de esta fraseología demuestra un buen conocimiento de ambos idiomas.