Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2025

CONTAR CON LOS DEDOS DE LA MANO Y JULIO CASARES

Imagen
  C on los dedos de la mano. Pocos. Escasos. ( Count on the fingers of one hand. )  Se quejaba Julio Casares (1877-1964), crítico y lexicógrafo español y secretario perpetuo de la Real Academia Española, de que “ los verdaderos hispanistas, los estudiosos que han orientado su preparación y su esfuerzo hacia la investigación de asuntos españoles, pueden contarse con los dedos de la mano.” Y quería decir con eso de los dedos de la mano que habían pocos, y se olvidaba de que menos “anglicistas”, los estudiosos que han orientado su preparación y esfuerzo a la investigación de asuntos anglosajones, hay en España. Que yo sepa, pocos españoles pueden codearse con los ingleses o norteamericanos, por ejemplo, sobre su literatura, historia o cultura. No se acordaba Casares de Washington Irving (1783-1849), o de James Fitzmaurice-Kelly (1809-1883) o de William Prescott (1796-1859), o  de George Ticknor (1791-1871) por sólo mencionar a cuatro del siglo XIX, cuando en Espa...

POLÍTICOS A LA VIOLETA

Imagen
  Me dice el diccionario de Manuel Seco que un "erudito a la violeta es persona de cultura aparentemente amplia, pero superficial." María Moliner nos da esta definición: "persona cuyos conocimientos o erudición son sólo superficiales." El DRAE nos dice: "hombre que sólo tiene una tintura superficial de ciencias y artes." Estas definiciones demuestran que podemos llegar a Roma por diferentes caminos, aunque coinciden al emplear la palabra superficial. Pero los tiros míos van por otra parte. He acuñado "políticos a la violeta" que les viene al pelo a los que viven del gobierno, de todos. Estos políticos a la violeta presumen de saber de agricultura, de igualdad, de cuestiones laborales, de hacienda... simplemente porque un ente superficial lo ha decidido al elegirles para cargos que les vienen grandes. Políticos a la violeta. Ministros a la violeta. Vicepresidentes a la violeta. Fiscales a la violeta. Portavoces a la violeta. Y Presidente a la viol...

PROFILES IN COURAGE

Imagen
  Profiles in Courage es un libro de John F. Kennedy , publicado en 1955, y con el cual ganó el Premio Pulitzer.  Se convirtió en un superventas pronto y yo, jovencito universitario, lo leí con verdadero arrobo. Pocos presidentes tienen un Pulitzer a sus espaldas, aunque se haya dicho después que el Senador Kennedy tuvo "negros" que le echaron una mano. Ted Sorensen dijo en sus memorias que había ayudado con el vocabulario y con algún borrador. El libro destaca el coraje, y espíritu de rebeldía e integridad de los senadores retratados a la vez que lanza un grito de esperanza en el porvenir. John F. Kennedy marcó a mi generación, sin histrionismos, sin desplantes, sin ataques, sin brabuconadas, sin confrontaciones de matón... Léanlo y aprenderán mucho. 

JOHN F. KENNEDY AND ISABEL DÍAZ AYUSO

Imagen
  In a previous post, I likened Isabel Díaz Ayuso to President John F. Kennedy . How so? He was the first US president to honor the arts and letters from the very start. Robert Frost spoke at his inauguration. Pablo Casals performed his "Cant dels ocells" at the White House. He wrote Profiles in Courage (1956), which I read eagerly at the time. He gave the youth and the public at large a glimpse of hope and stability. Yesterday, Isabel Díaz Ayuso , President of the Madrid Community, traveled to Cantabria, in Spain, to give an Award to Alfonso Ussía , a prominent Spanish writer. She visited the writer and his family, paying tribute to his efforts to enrich the cultural landscape of the Spanish language. She is that rare kind of politician, one of the very few who give writers and artists their due. Thank you, Isabel Díaz Ayuso , and carry on.   

AT FULL SPEED, STEAM, TILT, BLAST... IN SPANISH

Imagen
  Everybody is in a rush, trying to get somewhere, or do something at full blast, at full tilt, putting the pedal to the metal, at top speed, at full speed, at full blast, going all out, in double time, and at a breakneck speed. Is this the American way of life, or is this a universal human trait that tries to take advantage of the limited time all humans have per day, 24 hours? I have noticed that Spaniards, fancy that, are also in a hurry, and also have various means of explaining the rush:  A todo gas (trapo, tren, leche, volumen, marcha, pastilla, pitando, a tope, como una bala).    Vayamos a todo gas Let’s go at full speed La policía iba a toda leche tras los ladrones The police were after the thieves at top speed — “El regimen cubano ha puesto a andar a todo gas su maquinaria electoral…” Diario de las Américas, 11/01/1998. EE.UU. || “Hace calor, hoy música a todo trapo.” La Luna del siglo XXI, 13/02/2003. Esp. || “… nadie sabe dónde, pero vamos a toda lec...

FROM "GOING SOUTH" TO "IRSE AL GARETE" IDIOMS OF MISFORTUNE

Imagen
  When things go wrong and turn out differently than we expected -when expectations go awry- we instinctively reach for our idiomatic trove and pull out phrases like go to the dogs, go down the drain, go to rack and ruin, go to hell, go downhill, go south, come apart at the seams . These expressions, somehow, are very descriptive of our mindset in the face of fortune’s adversities; they help us let off steam and perhaps feel relieved, even a little better. Spanish is no exception, with expressions such as irse al garete, irse al traste, irse a la porra, irse al carajo, or irse a la mierda . As the Venezuelan writer Boris Izaguirre explains in his 1965 : “Pero todo el esfuerzo por mantener la relación entre cantantes míticos y los vehículos de sus padres se fue al garete ante la obstinación del destino.” The idiom carries the same expressive force in English, as David Lodge has one of his characters exclaim in Nice Work (1988): “No wonder the country is going to the dogs.”

Y PARA COLMO DE MALES...

Imagen
  Y   para colmo de males. Además, para ponerlo peor, encima. ( To top it all off, to boot, to make matters worse, to add insult to injury ) — El colmo es simplemente lo máximo a que se puede llegar en algo: el colmo de la estupidez, el colmo de la ignorancia o, en nuestro caso, el colmo de los males, que es frase acuñada en el siglo XIX y que sigue empleándose. Sospecho que este cliché no aporta nada a lo que se está diciendo o escribiendo y con un simple “además” tendríamos suficiente para expresar la idea. Estos clichés son parte de la fraseología que oímos y leemos y luego repetimos sin pararnos a pensar si expresan algo o no, o si podríamos prescindir de ellos. Es importante lo que decimos, claro, pero también cómo lo decimos. Sin embargo tenemos citas ilustrativas de Menéndez Pelayo, Cela, Bryce Echenique, Álvaro Pombo, Ángeles Caso, Domingo Ynduráin y José Antonio Marina. También se emplea “para colmo” simplemente que para el Diccionario fraseológico documentado del ...

AFTER Y SUS POSIBILIDADES

Imagen
  After significa en castellano después de : After lunch , después del almuerzo. After the party , después de la fiesta. We had lunch after we had finished our work , almorzamos después de que hubiésemos terminado el trabajo. He arrived after us , llegó después de, que nosotros. Y, claro, no olvidemos el after-hours : An after-hours drinking club . En Inglaterra afters se refiere al postre, a lo que hay después de la comida: The meal was good, but what’s for afters? La comida fue buena, pero ¿qué hay para después? Al niño le llamaremos Pantuflo como a su abuelo: We’ll name the baby Pantuflo after his grandfather. Y no olvidemos TRAS : One after the other , uno tras otro; day after day , día tras día; I am running after her , corro gtras ella; I am after a better opportunity , voy tras una oportunidad mejor. 

GREGORIO MARAÑÓN Y LOS PRÓLOGOS

Imagen
  En su “Breve prólogo sobre mis prólogos”, [1] el Dr. Gregorio Marañón nos habla de Paul Valéry y también de que escribir prólogos: “… es un acto de convivencia intelectual; y puesto que la vida intelectual necesita, como aire respirable, de la cordialidad, he aquí que no sólo no debe rechazarse jamás escribir un prólogo que se nos solicita, sino que, cualquiera que sea la calidad del autor y del libro prologado, ha de estimarse como un deber honroso y una eficaz obligación.”  Así lo sintieron los autores que aceptaron prologar libros míos, que me regalaron de su tiempo y de sus palabras, y de su amistad también, para respaldar mis trabajillos sin pedir nada a cambio y que libremente contestaron a mi petición, ejerciendo así conmigo ese acto de cordialidad y convivencia intelectual, y de caridad también que, como se nos dice en 1 Corintios 13:4-7 “La caridad es longánime, es benigna; no es envidiosa, no es jactanciosa, no se hincha; no es descortés, no busca lo suyo, no se i...

ASÍ LAS COSAS

Imagen
  A sí las cosas. En esta situación. —   Las investigaciones lingüísticas son verdaderamente apasionantes y sorprendentes. ¿Quieren creer que nadie ha reparado en esta frase o cliché hasta ahora? Ni siquiera el excelente Diccionario fraseológico documentado del español actual, 2004. Y eso que Alfonso Martínez de Toledo ya la empleó en 1444, que no fue precisamente ayer. Comenzó como “estando así las cosas” y ha acabado con un simple “así las cosas” que Pereda y Verdaguer utilizan, para dar dos ejemplos de escritores conocidos. La Real Academia Española no la incluye en sus diccionarios, ni los otros tampoco, claro, aunque el buscador de Internet Google nos da, en este momento, 154.500 resultados, con los cuales podríamos llenar un libro de 250 páginas. Fernando Sánchez-Dragó nos regala un un ejemplo esotérico pero que nos sirve: “Así las cosas, lo mejor será...” Exacto, “así las cosas” lo mejor será  buscar alternativas menos manidas: -- "Manifestó, así las cosas, qu...

CITAS HISPÁNICAS: SOCIALISTAS

Imagen
  Los socialistas son gentes para los cuales la vida política se reduce a las elecciones, las preferencias, las zancadillas, los dimes y diretes, la antigüedad en el partido: no se diferencian de lo más odioso de los radicales socialistas.”  Max Aub, Diario (1939-1972) , 1998. NB. Max Aub, 1903-1973, Spanish writer, novelist.

A NEW BROOM SWEEPS CLEAN

Imagen
  New things, recently purchased and still unused, seem better and are more appreciated. The old saying new broom sweep clean expresses the idea well. Some citations corroborate that the proverbs is still current: “He’d negotiated the concession, and if it hadn’t been for Erkhard they might have been drilling there now. But Erkhrad was the new broom.” Hammonf Innes,  The Doomed Oasis , 1960. UK. || “He was all right at first. It was a case of a new broom sweeping clean.” F. Olbrich,  Sweet and Deadly , 1979. UK. And, what a coincidence, Spanish has the very same saying: Escoba nueva barre bien . Is this true? What do you think? Perhaps the old broom knows the corners!

CITAS HISPÁNICAS: EL SOL

Imagen
  El sol es la panacea universal: nos hace vivir a nosotros, pero también a los microbios.  Ramón Gómez de la Serna, Greguerías , 1979. NB. Ramón Gómez de la Serna, 1888-1963, important Spanish writer, inventor of the "gueguería."

CITAS HISPÁNICAS: PEOR DOTADOS

Imagen
  “La civilización de consumo ha dado al menos una esperanza a los peor dotados: la esperanza de que se estrecharán aún más las diferencias que les separan de los otros.”  Claudio Sánchez Albornoz, Confidencias , 1979.  NB. Claudio Sánchez Albornoz, 1893-1984, Spanish historian.

CITAS HISPÁNICAS: POBRES Y SOCIALISMO

Imagen
  “ … los pobres dejan de serlo a pesar del socialismo y no gracias a él.”  Carlos Rodríguez Braun, “Brindis”, ABC, 29/12/2007. NB. Carlos Rodríguez Braun, 1948-, is an Argentinian economist. 

SOBRE "A BOMBO Y PLATILLO"

Imagen
  E n la batalla lingüística, muchas frases mueren en combate y pierden el favor del hablante, que les da de lado, sin saberse por qué, y las relega al cementerio de las palabras y locuciones olvidadas. Así tenemos que el diccionario académico en su edición de 1884 da cabida a “de bombo y platillo”, como locución figurada y familiar pero que define con otra frase: “De cascabel gordo”, con la definición “dicen de las obras literarias o artísticas vanas y aparentes, y sólo capaces de producir efecto grosero o de mala ley.” Pero eso de “cascabel gordo” no tuvo éxito y dejó de emplearse en el siglo XIX. Ya no aparece por ninguna parte. El bombo ha dado más que hablar como “dar bombo” que en 1925 define por primera vez como “elogiar con exageración, especialmente en la prensa periódica.” Aunque esto ya lo había dicho Luis Besses en su Diccionario de argot español , de 1905, 20 años antes. Y por fin entra en la Real Academia Española en 1936: “Con bombo y platillos. Con elogios exagerado...

THE VERY ELEGANT "GENTE DE POCO MÁS O MENOS"

Imagen
  Yesterday, lying down with eyes half-closed, my roving mind paused to reflect on the sort of politicians that have befallen Spain. The phrase gente de poco más o menos -  so elegant, so descriptive, and used by Cervantes, Ricardo Palma, Galdós, and Ignacio Aldecoa - came to me. “People below the salt,” “two-bit people,” “people of little account,” “the ragtag and bobtail,” “the riff-raff” - all seemed apt translations. Politicians in Spain, and many of their American counterparts, are not wicked or malicious; they are merely ignorant, gente de poco más o menos -  simply below the salt. O tempora, O mores! as the Afghans, no doubt, are fond of saying. 

WOW Y SUS POSIBILIDADES

Imagen
  Esta exclamación se copia hasta en España, donde se copia todo, excepto el rigor y las ganas de estudiar y trabajar. Caray, caramba, vaya, menudo, qué bárbaro… podrían ser equivalencias de esta exclamación que indica sorpresa, admiración: Wow! What a woman! Wow! Some car she’s driving! To wow , como verbo se emplea para impresionar: I think I’ll wow the President with my presentation , creo que impresionaré al presidente con mi presentación.

ON VILA-MATAS' CANON DE CÁMARA OSCURA

Imagen
I finally ploughed through Enrique Vila-Matas’ Canon de cámara oscura (2025). I say plough through because, although I am sold on this Spanish author, the read was tough going. Vila-Matas is always unique and innovative. He writes with cultured mastery of the language, free of flourishes and put-ons. His extensive reading and ongoing engagement with world literature make his work both engaging and challenging. In this new novel-narrative, nothing ever happens. But then, in much good literature, nothing ever happens. Nothing new there. An android attempts to explain why it has decided to enclose literature -its literature- within a canon. Why it does this, or what its wanderings mean, is not clear to me. To me, mind you. Read it, by all means. But don’t make this the entry point into Vila-Matas. Save it for last.

EL PORQUÉ DE CAIGA QUIEN CAIGA

Imagen
  CAIGA QUIEN CAIGA . Rebuscando entre libros viejos y polvorientos he descubierto que es frase antigua, aunque hay despistados que opinan sobre cuestiones lingüísticas sin documentarse antes y creen que es moderna. Todos opinamos sobre el lenguaje, que para eso es nuestro. Luis Ignacio Parada decía en el diario ABC del 9/9/2001: “Las frases rotundas atan más que liberan. Antes de que José María Aznar dijera (sic) Caiga quien caiga ya era el título de un programa de la televisión argentina, luego trasladado a España. La idea procede de un discurso de Eva Perón . No puedo callar porque sería mentirle a mi pueblo y a todos los pueblos de la tierra que han sufrido y sufren la despiadada prepotencia de los imperialismos. Es hora de decir la verdad, cueste lo que cueste y caiga quien caiga. ” Rastrear quién dijo qué, y quien plagió a quien es una labor difícil, si no imposible. Amando de Miguel - La Razón , 7/10/2001- también se apunta y dice: “Ahora se ha puesto de moda (sic) otra...

WOLF Y SUS POSIBILIDADES

Imagen
  Wolf , aparte de lobo, se refiere a un calavera, ligón, Casanova, mujeriego, a un rijoso, verde, en suma: Your husband is a wolf , tu marido es un ligón. He sees himself as a Don Juan. Women see him as a wolf. A wolf whistle  era el silbido popular que emitían lo hombres en los Estados Unidos por la calle y que sirvía de piropo para las mujeres atractivas. Ahora es de mal gusto y de baja estofa. Y to cry wolf , es gritar que viene el lobo, una falsa alarma. A wolf in sheep´s clothing , es un lobo con piel de cordero. To throw someone to the wolves es arrojar a alguien a las fieras. To eat like a wolf , comer como un caballo. El plural de wolf es wolves .

WRONG Y SUS POSIBILIDADES

Imagen
  Wrong , e quivocado, es una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que queramos ganarnos enemigos por doquier. You are wrong , estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo. To know right from wrong , saber el bien del mal. The wrong number , el número equivocado. She married the wrong person , se casó con la persona equivocada. Stealing from the poor is wrong , robar a los pobres está mal. Is this right or wrong? ¿es esto correcto o incorrecto? 

YOU Y SUS POSIBILIDADES

Imagen
  You se emplea como el tú impersonal castellano: You go to a supermarket and find nothing cheap , tú vas a un supermercado y no encuentras nada barato. Aquí you y tú actúan como uno, uno cualquiera.  Se puede traducir por so, como en You idiot! , ¡so idiota! Con frecuencia se refuerza por medio de la repetición: you idiot, you! que puede ser también: You beautiful, you! El plural de you es you , pero para dejar las cosas claras se dice you all ( y’all ), you guys, you people, you two para traducir el ustedes o vosotros. What are you guys trying to do? ¿Qué estáis intentando hacer? Do you people want a beer? ¿queréis una cerveza?

OXFORD COMMA

Imagen
  En lengua inglesa, y en una lista de tres, y antes de las conjunciones and , or , nor , se emplea la coma (,), llamada Oxford comma (que se conoce también como serial comma o Harvard comma . Por ejemplo: I like chicken, chocolate, and hotdogs . Esta coma evita posibles ambigüedades. El AP Stylebook no lo emplea y escribe: I like chicken, chocolate and hotdogs . La empleemos o no, lo importante es ser coherente en su uso, o no, siempre. 

CITAS HISPÁNICAS: COMPETICIÓN

Os aconsejo que nunca entréis en competición con otros, sino con vosotros mismos.  José Antonio Marina, Memorias de un investigador privado , 2003. NB. José Antonio Marina, 1939-, is a contemporary Spanish writer and thinker well worth reading. 

CITAS HISPÁNICAS: COMPORTARSE IMPECABLEMENTE

“La única libertad que tienen los humanos es comportarse impecablemente.”  Luis Racionero, Guía práctica para insatisfechos , 1997. NB. Luis Racionero, 1940-2020, Spanish essayist and thinker. 

GUANO, GOLD AND SHIRTSLEEVES

Imagen
From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations Padres jornaleros, hijos caballeros y nietos mendrugueros I have always maintained that proverbs were not folk wisdom. Of late, however, perhaps it is advancing doting old age, I have begun to reconsider my stance. There may indeed be some truth in certain proverbs. As I am adding them to my phraseological dictionary (they are set phrases, after all), I keep thinking about the possible “wisdom” hidden in them. While searching for citations to  from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations , I relized it holds true in my own family. My great-grandfather, Bartolomé Carbonell Sirera , built an empire importing guano from Chile to Spain and Europe . At one point, he even owned a fleet of three ships. Before that, he had been a bookkeeper for a company in Valencia . He had five daughters and two sons, and all of them, including the sons-in-law, lived off his fortune. When he died, that immense wealth had dwindled to a si...

CITAS HISPÁNICAS: UNAMUNO Y CONCIENCIA

  “ La conciencia es una enfermedad .”  Miguel de Unamuno, Del sentimiento trágico de la vida , 1913.

CITAS HISPÁNICAS: VIDA Y MONOTONÍA

  Vivir es común y corriente y monótono. Todos pensamos y sentimos los mismo: sólo la forma de contarlo diferencia a los buenos escritores de los malos. Augusto Monterroso , La palabra mágica , 1983.

Y TODA LA PESCA - HOOK, LINE, AND SINKER

Imagen
  Some expressions and turns of phrase contribute more color than meaning. “Lock, stock, and barrel,” “the whole kit and caboodle,” “the whole nine yards,” “the whole ball of wax,” all convey the same basic idea and add little factual substance to discourse, though they may lend rhythm or emphasis. Spanish has a parallel expression: y toda la pesca , literally “and all the fish,” used at the end of a sentence to suggest “and so on,” “and the whole kit and caboodle.”   Se llevaron sillas, camas, alfombras, y toda la pesca.   They took chairs, beds, carpets, and the whole nine yards. --"Para ir a la playa prepararon las sillas, las toallas y toda la pesca." (DUEAE) --"Entrevisto a uno de los gerifaltes de Hezbolá, turbante y toda la pesca."   Maruja Torres, Hombre de lluvia , 2004 (Esp.) --"…con gaiteros, tamboril y toda la pesca."  Andrés Berlanga, La gaznápira , 1984 (Esp.)

A NEW IDIOM I HAVE LEARNT

Imagen
  I know the meaning of cantar las cuarenta a alguien , or leerle la cartilla a alguien , and other similar expressions in Spanish. Today I learnt a new one: Cantarle la tabla a alguien . I had not met this idiom before today, and I hasten to share it with you:  Cantarle la tabla a alguien Tell someone off, give a good talking to, give someone a piece of one’s mind, read the riot act, give someone the whatnot, tar and feather someone El profesor le ha cantado la tabla a David por llegar tarde The teacher told David off for being late — “¡No aguanto más! La influencer les cantó la tabla a sus críticos y los dejó callados.” Canal RCN , 27/06/2019. Colom.

CITAS HISPÁNICAS: EDUCACIÓN DURÍSIMA

  “Pero esa educación, a menudo durísima, nos enseñó a cumplir con el deber, a ser consecuentes, rigurosos con nosotros mismos, a trabajar hasta terminar cualquier tarea empezada.”  Ernesto Sábato , Antes del fin , 1999.

CITAS LITERARIAS

Imagen
  Soy asiduo de "Un país para leerlo", programa de la dos de RTVE, y el 6 de agosto del 2025, a la 9:30 de la mañana, oí a un tal Miguel Brieva adjudicarle la frase "el hombre es un lobo para el hombre" a Thomas Hobbes. Cierto, pero también podría haberle adjudicado la sentencia a Plauto, Séneca, Erasmo... e incluso a Sigmund Freud.  Homo homini lupus est , es una frase latina, el origen de la nuestra, como tantas otras. Por ese motivo escribí Diccionario panhispánico de citas hispánicas donde anoto quién ha dicho la frase, dónde ha dicho la frase, y cuándo la ha dicho, o escrito. Los diccionarios de citas no suelen ser rigurosos y reseñan un nombre tras la cita, lo cual no es suficiente. No nos consta fehacientemente la autoría del dicho o sentencia y no podemos, o debemos repetirlo. De ahí que el señor Brieva le haya endiñado lo de que el hombre es un lobo para el hombre a Hobbes, que simplemente repitió el latinajo, pero en inglés. 

CITAS HISPÁNICAS: DUDAR

Imagen
  El hombre de ciencia tiene que estar constantemente ensayando dudar de sus propias verdades.”   José Ortega y Gasset, “Creer y pensar” 1931, en Ideas y creencias , 1940 .

PASTA - CLAY

Imagen
  Como ya he escrito, creo que debemos verter ideas, sentimientos, posiciones, a otro idioma. Por ejemplo: hay personajes que nos apabullan por su capacidad intelectual o física o emocional o artística, y pensamos que no son como nosotros, que están "hechos de otra pasta." Esa "pasta" se duplica en el "clay" inglés, que también se sorprende ante la capacidad  extraordinaria de algunos. "Estar hecho de otra pasta" tiene su correspondencia inglesa en " Be (seem, made) of a different clay,   march to a different beat, be a different ball of wax."  — “Yo no. Yo estoy hecho de otra pasta…” Fernando Aramburu, Los vencejos , 2021. Esp. || “… Goizueta, simplemente, estaba hecho de otra pasta.” Diario de Yucatán, 11/11/1997. Méx.

MAL DE MUCHOS...

Imagen
What's the use of complaining about a discomfort, pain, or illness that ails us at a given time? If we do, we will hear that someone's uncle also broke a leg last week, or has pneumonia, or has a splitting headache. Small comfort. Spanish speakers explain this as "mal de muchos, consuelo de todos (tontos)." And English speakers will say that "two in distress makes sorrow less," or "a problem (trouble) shared is a problem (trouble) halved," and even "misery loves company."    — “… que non se tenga por menguada por amar e tal crimen cometer, que mal de muchos gozo es…” Alfonso Martínez de Toledo, Arcipreste de Talavera (Corbacho) , 1438 . España. || “Iten, se prohibe como pestilente dicho, mal de muchos, consuelo de todos; no dezía en el original sino de tontos, y ellos le han adulterado.” Baltasar Gracián, El Criticón. Tercera parte , 1657 . España. ||  “¿Y es esa la razón por la que nos tienta así?, vuelve a preguntar el doctor, y el esp...

PUT TWO AND TWO TOGETHER

Imagen
  Put two and two together Caer en la cuenta, darse cuenta, atar cabos He will put two and two together and discover we took the money Atará cabos y descubrirá que nosotros cogimos el dinero — “He put two and two together because they were talking about Louise and he figured it out, said his mother Grace MacDonald, one of first women to receive IVF.” Wired News - 24 Jul 2003. USA. || “It took me a while to put two and two together.” Bill Hayes , Sweat , 2022. US.

CITAS HISPÁNICAS: EDUCACIÓN

  "Aquí el problema, más que de política es de educación. Hay que educar pronto, rápidamente, a los de abajo... ¡Y a los de arriba! Si me apuras diré que andan más faltos de ella los de arriba que los de abajo.”  Jacinto Benavente, Entrevista de Francisco Lucientes, El Sol, 27/8/1931 .

LLEVARLO ESCRITO EN LA FRENTE - WRITTEN ALL OVER THE FACE

Imagen
  We meet someone and take a liking to them. Why? Language tells us that, in this case, their goodness, kindness, politeness, and warmth are "written all over their face." Carl Weber writes in his novel Torn Between Two Lovers  (2012) that  “Her disappointment was written all over her face…” and people could see, feel, and recognize her disappointment because it was evident. In Spanish, the parallel idiom is "llevar algo escrito en la frente" with the same meaning. Armando Carranza, in 2003 and in his book Comprender los sueños de los niños , tries to explain the phrase thus: "Lo que una frente muestre en sueños tiene el valor de lo manifestado al mundo, ya sea de carácter digno o denigrante. De aquí la expresión de tener algo escrito en la frente."

CITAS HISPÁNICAS: EFÍMERO

Imagen
  A veces, me invade un sentimiento de melancolía contemplando lo efímero: la postura de un gato en determinada ventana, el color de una pared iluminada por el sol, el ademán de un viejo vagabundo… Cosas que se van para nunca más volver.   Fernando Arrabal, La dudosa luz del día , 1994.

CITAS HISPÁNICAS: ECONOMÍA

  “Todas las metáforas en economía son falsas… porque transmiten la idea de que los fenómenos económicos y financieros son menos complejos de lo que en realidad son.”  Carlos Rodríguez Braun, ABC, 11/8/2007. NB. Rodríguez Braun (1948-) is an Argentinian economist and prolific writer. 

IT AIN'T OVER TILL IT'S OVER IN SPANISH

Imagen
  In compiling my Phraseological Bilingual Dictionary , I’ve encountered many hard-to-crack idiomatic nuts. One such case is the truism “it’s not (ain’t) over till it’s over,” which stopped me in my tracks. I take Yogi Berra’s dictum to mean that a situation can’t be considered finished until all elements are weighed and the outcome is truly settled. AI Overview proposes “no se acaba hasta que se acaba” as the most “common and accurate translation.” I beg to differ: it’s neither idiomatic nor culturally grounded. I argue that the true Spanish equivalent is: hasta el rabo, todo es toro :   a bullfighting saying that reminds us the outcome remains uncertain until the very end. Hasta el rabo, todo es toro It ain't over till (until) it's over — “… hasta el rabo, todo es toro.” Álex Grijelmo, La seducción de las palabras , 2000. Esp. || “Pero decía un refrán español, hasta el rabo todo es toro.” A. Pérez-Reverte, La Reina del Sur , 2002. Esp. || “Pero, en fin, si hasta el rabo...