HASTA EL RABO, TODO ES TORO EN INGLÉS



Al compilar el Diccionario Fraseológico Bilingüe, me he encontrado con no pocos huesos duros de roer con las expresiones idiomáticas. Uno de ellos es el tópico inglés “it’s not (ain’t) over till it’s over”, que me dejó completamente descolocado. Interpreto la máxima de Yogi Berra como una advertencia de que no puede darse una situación por concluida hasta que se hayan considerado todos los factores y el desenlace sea realmente definitivo.

AI Overview propone “no se acaba hasta que se acaba” como la traducción “más común y precisa”. Permítaseme disentir: ni es idiomática ni posee arraigo cultural. Sostengo que el verdadero equivalente en español es: hasta el rabo, todo es toro; un dicho taurino que nos recuerda que el desenlace no se confirma hasta el último instante.

Hasta el rabo, todo es toro It ain't over till (until) it's over  “… hasta el rabo, todo es toro.” Álex Grijelmo, La seducción de las palabras, 2000. Esp. || “Pero decía un refrán español, hasta el rabo todo es toro.” A. Pérez-Reverte, La Reina del Sur, 2002. Esp. || “Pero, en fin, si hasta el rabo todo es toro, hasta el lunes habrá que esperar.” El Mundo 15/12/1995. Esp.

It ain’t over till (until) it’s over Hasta el rabo, todo es toro  “Well, we’ve got ten hours, so it’s not over till it’s over.” TV Salvation, 2017-18. US. || “It’s not over till it’s over.” Washington Post, 08/15/2022. US. || “It’s not over till it’s over.” The Spectator, 11/06/2020. UK.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"