LA IMPORTANCIA DE UNA HERRADURA



 ¿Con qué frecuencia empleamos ciertas voces, como "herradura", en nuestra conversación cotidiana? Herraduras, serones, albardas, cinchas, espuelas, serretas... son palabras que ya no tienen vigencia en nuestra comunicación diaria en las ciudades. Sin embrago, han sido importantes, tanto en inglés como en castellano, y si no leamos abajo lo que pasaba si se perdía una herradura o "horseshoe": 

Por un clavo se pierde una herradura; (por una herradura un caballo; por un caballo, un caballero, un campo; por un campo un reino) For want of a nail the shoe was lost (for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man was lost)

“Como dice el proverbio: «por un clavo se pierde una herradura; por una herradura, un caballo; por un caballo, un mensajero; por un mensajero, una batalla; y por una batalla, un reino».” El Mundo, 18/3/2004. Esp. || “Por perder un clavo se perdió una herradura. Por faltar una herradura se perdió un caballo. Por faltar un caballo se perdió un mensajero. Por faltar un mensajero se perdió una batalla. Por perder una batalla se perdió un reino.” Francisco Claro, A la sombra del asombro, 1995. Chile.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"