OF
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair, la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro.
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive
OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.
jueves, 23 de diciembre de 2010
lunes, 13 de diciembre de 2010
PREFIJO SELF-
SELF-
Es un prefijo que puede traducirse por auto:
Self-taught, autodidacta.
Self-appointed, autoproclamado.
Self-adhesive, autoadesivo.
Self-criticism, autocrítica.
Self-destroy, autodestruirse.
Self-control, autodominio.
Self-deception, autoengaño.
Self-analysis, autoanálisis.
No siempre podemos traducir por auto, como en self-contradictory, contradictorio. Self-denial, abnegación. Debemos seguir nuestra intuición lingüística siempre.
Es un prefijo que puede traducirse por auto:
Self-taught, autodidacta.
Self-appointed, autoproclamado.
Self-adhesive, autoadesivo.
Self-criticism, autocrítica.
Self-destroy, autodestruirse.
Self-control, autodominio.
Self-deception, autoengaño.
Self-analysis, autoanálisis.
No siempre podemos traducir por auto, como en self-contradictory, contradictorio. Self-denial, abnegación. Debemos seguir nuestra intuición lingüística siempre.
PALINDROME
Palíndromo, que en castellano sería: Dábale arroz a la zorra el abad, frase que se puede leer de derecha a izquierda y de izquierda a derecha. Uno en inglés fácil de recordar es Madam I´m Adam. Otro: Able was I ere I saw Elba. También las palabras noon, level, radar.
A PAIR OF....
PAIR
Un par:
A pair of scissors un par de tijeras
a pair of gloves un par de guantes
a pair of pants un par de pantalones
a pair of socks un par de calcetinas
a pair of earrings un par de pendientes
a pair of shoes un par de zapatos
se considera plural: The pair of shoes are blue, simplemente porque son los zapatos los que son de color azul, no el par.
Un par:
A pair of scissors un par de tijeras
a pair of gloves un par de guantes
a pair of pants un par de pantalones
a pair of socks un par de calcetinas
a pair of earrings un par de pendientes
a pair of shoes un par de zapatos
se considera plural: The pair of shoes are blue, simplemente porque son los zapatos los que son de color azul, no el par.
viernes, 10 de diciembre de 2010
NICKNAMES
NICKNAMES
Apodos o nombres familiares, como en castellano formamos Pepe de José, Paco de Francisco, Mayte de Maria Teresa. También son petnames:
Caroline Carrie
Richard Dick
Robert Bob
Dorothy Dolly
Lorraine Lory
Sarah Sally
Mary Moll
Ellen Nell
Margaret Mag, Peg
Peter Pete
Sandra Sandy
Edward Ned, Ed.
Ann Nan
Alfred Fred
Charles Charlie
Harry Hal
Vincent Vince
Joseph Joe
James Jim
Patricia Pat
Theresa Terry
Delfin Del
También puede ser un apodo, como nombre afectuoso o como deningrante: Pepe el patachula. Mack the Knife (que por cierto fue una canción famosa.).
NIGGER
NIGGER
Negro, negrata, es quizá la palabra más ofensiva para referirse a un negro o, como dicen los bobos, a una persona de color. Se oye entre blancos especialmente cuando no hay negros a tiro de oído. Los negros la emplean entre ellos. Podemos decir Afro-American o black. Leemos en el Tampabay.com: “I also noted the historical struggle blacks have had in determining how they refer to themselves — Negro, colored, black, Afro-American, African-American — and how that should indicate the latest nomenclature is just a part of that ongoing struggle.” Lo mejor es no meterse en berengenales evitando su uso.
NOBODY
NOBODY
Es singular, como “todo el mundo” en castellano. Everybody seems happy. Everyone has a plate. Everybody loves somebody. Y más importante todavía: If someone comes, tell him I am busy. Someone has forgotten her umbrella.
También son singulares anybody, anyone, nobody, no one, somebody, someone, each. Nobody loves a loser. Each has an Apple. Someone is eating soup in the kitchen.
Es singular, como “todo el mundo” en castellano. Everybody seems happy. Everyone has a plate. Everybody loves somebody. Y más importante todavía: If someone comes, tell him I am busy. Someone has forgotten her umbrella.
También son singulares anybody, anyone, nobody, no one, somebody, someone, each. Nobody loves a loser. Each has an Apple. Someone is eating soup in the kitchen.
NO
Palabra que expresa negación o rechazo ante una pregunta. Would you like to kiss me? No. Y no tiene otro uso en inglés. Poniendo todos los medios necesarios dentro de nuestras posibilidades neuronales, debemos evitar decir, You are a woman, no? O He likes enchiladas, no? JAMÁS. Eso lo dicen los españoles, los mexicanos, los griegos, los italianos… pero no los ingleses. Los nativos detectan un tufillo a extranjero, a gente de baja calidad y despierta en ellos rechazo.
“No” se puede –y debe- traducirse por “en absoluto” cuando decimos: I don’t have money, no tengo dinero. I have no money, no tengo dinero en absoluto. Esta regla simple nos ayudará mucho, espero. → nope
Palabra que expresa negación o rechazo ante una pregunta. Would you like to kiss me? No. Y no tiene otro uso en inglés. Poniendo todos los medios necesarios dentro de nuestras posibilidades neuronales, debemos evitar decir, You are a woman, no? O He likes enchiladas, no? JAMÁS. Eso lo dicen los españoles, los mexicanos, los griegos, los italianos… pero no los ingleses. Los nativos detectan un tufillo a extranjero, a gente de baja calidad y despierta en ellos rechazo.
“No” se puede –y debe- traducirse por “en absoluto” cuando decimos: I don’t have money, no tengo dinero. I have no money, no tengo dinero en absoluto. Esta regla simple nos ayudará mucho, espero. → nope
miércoles, 1 de diciembre de 2010
El mito de Sísifo
Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un cesto o hacer de Sísifo, laborar y empeñarse en conseguir un imposible. Pero hay que hacer el esfuerzo y debemos intentarlo porque sabemos que el futuro está en manos de aquellos que, al convertirse en eternos y recalcitrantes estudiantes de la lengua, pueden expresarse mejor, comunicar mejor, convencer mejor y comprender mejor que los demás, siempre. Las cosas no vienen dadas. Y esto se aplica al político, al humanista, al vendedor, al filósofo, al biólogo, al amante, al médico. No se escapa nadie. Y tampoco se escapa ningún idioma.
EXCEEDINGLY
EXCEEDINGLY
Exceedingly debe traducirse por muy, o por el sufijo –ísimo: Exceedingly tall, altísimo. She’s exceedingly fat, es gordísima. This room is exceedingly cold, hace muchísimo frío en este cuarto. Exceedingly rich es riquísimo y no excesivamente rico (nadie lo es).
Para demasiado, excesivamente, utilizaremos excessively: She’s excessively fat, está demasiado gorda.
Exceedingly debe traducirse por muy, o por el sufijo –ísimo: Exceedingly tall, altísimo. She’s exceedingly fat, es gordísima. This room is exceedingly cold, hace muchísimo frío en este cuarto. Exceedingly rich es riquísimo y no excesivamente rico (nadie lo es).
Para demasiado, excesivamente, utilizaremos excessively: She’s excessively fat, está demasiado gorda.
jueves, 25 de noviembre de 2010
EXPECT / HOPE / AWAIT (WAIT FOR)
EXPECT / HOPE / AWAIT (WAIT FOR)
Los tres, cuatro, verbos se traducen por esperar.
Casi todos los problemas que surgen al tratar de aprender inglés los causa el castellano, porque estamos comparando dos idiomas, no simplemente aprendiendo uno. Los tres verbos que nos interesan ahora se traducen en castellano como esperar, aguardar. Tienen diferencias de uso:
Esperamos que se resuelva el problema pronto: we expect the problem to be solved soon.
Espero que venga pronto con el dinero: I hope he comes soon with the money.
Espero su pronta respuesta: I am awaiting your early reply.
Te espero desde las cuatro: I have been waiting for you since four.
Con to expect esperamos un acontecimiento futuro con seguridad: Mary is expecting a baby, Mary espera un niño.
Con to hope expresamos que el acontecimiento esperado ocurra según los deseos: She hopes it will be a baby girl, espera que sea niña.
To await (to wait for) implica una espera física: When she delivers the baby, Mary’s husband will wait outside, cuando dé a luz, el marido de Mary esperará fuera
Los tres, cuatro, verbos se traducen por esperar.
Casi todos los problemas que surgen al tratar de aprender inglés los causa el castellano, porque estamos comparando dos idiomas, no simplemente aprendiendo uno. Los tres verbos que nos interesan ahora se traducen en castellano como esperar, aguardar. Tienen diferencias de uso:
Esperamos que se resuelva el problema pronto: we expect the problem to be solved soon.
Espero que venga pronto con el dinero: I hope he comes soon with the money.
Espero su pronta respuesta: I am awaiting your early reply.
Te espero desde las cuatro: I have been waiting for you since four.
Con to expect esperamos un acontecimiento futuro con seguridad: Mary is expecting a baby, Mary espera un niño.
Con to hope expresamos que el acontecimiento esperado ocurra según los deseos: She hopes it will be a baby girl, espera que sea niña.
To await (to wait for) implica una espera física: When she delivers the baby, Mary’s husband will wait outside, cuando dé a luz, el marido de Mary esperará fuera
martes, 23 de noviembre de 2010
FEED ONE'S FACE
FEED ONE’S FACE
Es una expression muy curiosa, pero cierta: significa simplemente comer. I’m going to feed my face; I’m hungry. Si comemos bien (calidad, no cantidad) la cara lo refleja.
Liz Lochhead True confessions and new cliches: “If I could feed my own ego I would not need to feed my face!” (Edinburgh: Polygon Books, 1985).
“It would have been easy to sit on the bed and feed my face” Bowl Co., Jan. 14, 2010. En otras palabras: Hubiese sido fácil sentarme en la cama y comer.
Es una expression muy curiosa, pero cierta: significa simplemente comer. I’m going to feed my face; I’m hungry. Si comemos bien (calidad, no cantidad) la cara lo refleja.
Liz Lochhead True confessions and new cliches: “If I could feed my own ego I would not need to feed my face!” (Edinburgh: Polygon Books, 1985).
“It would have been easy to sit on the bed and feed my face” Bowl Co., Jan. 14, 2010. En otras palabras: Hubiese sido fácil sentarme en la cama y comer.
WHO'S / WHOSE
WHO´S
Confundir who’s (who is), who’s that? ¿Quién es ese?, por whose, de quién, cuyo, es un error de nativos ignorantes o semianalfabetos, (más de los que creemos).
WHOSE
Es el genitivo de who, which. De quién, de quiénes, cuyo, cuya: The man whose wife you are dancing with is very angry, el hombre con cuya mujer estás bailando está muy enfadado. Whose book is this? ¿De quién es este libro? Whose car is that? ¿de quién es esa casa? The boy whose notebook you saw is my son, el alumno cuyo cartapacio viste es mi hijo. This is a word whose meaning I ignore, esta es una palabra cuyo significado ignoro.
Confundir who’s (who is), who’s that? ¿Quién es ese?, por whose, de quién, cuyo, es un error de nativos ignorantes o semianalfabetos, (más de los que creemos).
WHOSE
Es el genitivo de who, which. De quién, de quiénes, cuyo, cuya: The man whose wife you are dancing with is very angry, el hombre con cuya mujer estás bailando está muy enfadado. Whose book is this? ¿De quién es este libro? Whose car is that? ¿de quién es esa casa? The boy whose notebook you saw is my son, el alumno cuyo cartapacio viste es mi hijo. This is a word whose meaning I ignore, esta es una palabra cuyo significado ignoro.
WRONG
WRONG
Equivocado. Es una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que queramos ganarnos enemigos por doquier. You are wrong, estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo.
To know right from wrong, saber el bien del mal.
Equivocado. Es una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que queramos ganarnos enemigos por doquier. You are wrong, estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo.
To know right from wrong, saber el bien del mal.
FAR /FARTHER /FURTHER
FAR
Far es lejos He lives far. Vive lejos.
Far – farther – farthest. O far – further –furthest. ¿Cuándo se emplea uno y otro? Cuando hablamos de distancia empleamos farther, y para todo lo demás, further. I live far but she lives farther away. If you need further information, let me know. Further para cuestiones de grado, ideas, conceptos: I am quite confused, don’t confuse me further, please.
El verbo to further significa promover, promocionar, fomentar. He is trying to further education among the poor.
Far, mucho, como en far better, mucho mejor; far richer, mucho más rico.
Far from, distar mucho de: This is far from perfect. Esto dista mucho de ser perfecto.
Far from, lejos de: My house is far from town. Mi casa está lejos de la ciudad.
By far, en mucho, por mucho, por amplio margen: This is by far the best hotel in town. Este es en mucho el mehor hotel de la ciudad.
As far as I know, que yo sepa: As far as I know she’s not married, que yo sepa no está casada.
As far as, hasta: I’ll walk you as far as the church, te acompañaré dando un paseo hasta la iglesia.
Far es lejos He lives far. Vive lejos.
Far – farther – farthest. O far – further –furthest. ¿Cuándo se emplea uno y otro? Cuando hablamos de distancia empleamos farther, y para todo lo demás, further. I live far but she lives farther away. If you need further information, let me know. Further para cuestiones de grado, ideas, conceptos: I am quite confused, don’t confuse me further, please.
El verbo to further significa promover, promocionar, fomentar. He is trying to further education among the poor.
Far, mucho, como en far better, mucho mejor; far richer, mucho más rico.
Far from, distar mucho de: This is far from perfect. Esto dista mucho de ser perfecto.
Far from, lejos de: My house is far from town. Mi casa está lejos de la ciudad.
By far, en mucho, por mucho, por amplio margen: This is by far the best hotel in town. Este es en mucho el mehor hotel de la ciudad.
As far as I know, que yo sepa: As far as I know she’s not married, que yo sepa no está casada.
As far as, hasta: I’ll walk you as far as the church, te acompañaré dando un paseo hasta la iglesia.
lunes, 22 de noviembre de 2010
He doesn't dare / He dare not
DARE
Verbo que es defectivo (como may, must, can) y normal al mismo tiempo. Los siguientes ejemplos dejan la cosa clara:
How dare you? ¿Cómo te atreves? (como defectivo no emplea do)
Don’t you dare touch me! ¡No te atrevas a tocarme!
I dared not come naked, no me atreví a venir desnudo.
I didn’t dare ask her out, no me atreví a pedirle que saliera conmigo.
He is poor because he dare not ask his father for Money, es pobre porque no se atreve a pedirle dinero a su padre.
I dare you slap me! ¡a que no te atreves a abofetearme!
Don`t you dare!, ¡Ni se te ocurra!
Verbo que es defectivo (como may, must, can) y normal al mismo tiempo. Los siguientes ejemplos dejan la cosa clara:
How dare you? ¿Cómo te atreves? (como defectivo no emplea do)
Don’t you dare touch me! ¡No te atrevas a tocarme!
I dared not come naked, no me atreví a venir desnudo.
I didn’t dare ask her out, no me atreví a pedirle que saliera conmigo.
He is poor because he dare not ask his father for Money, es pobre porque no se atreve a pedirle dinero a su padre.
I dare you slap me! ¡a que no te atreves a abofetearme!
Don`t you dare!, ¡Ni se te ocurra!
sábado, 18 de septiembre de 2010
NATIVO
Lingüísticamente hablando un nativo es una persona oriunda del país donde se habla el idioma que maneja. Un nativo del idioma inglés significa que esa persona lo habla como lengua materna. Siempre creemos que los que han nacido en un país hablan su idioma. No necesariamente. Tengo amigos nacidos en el Japón que no hablan el japonés, pero poseen pasaporte de ese país. Desgraciadamente uno de los mitos más difundidos entre los no iniciados –la mayoría- es que un nativo habla su idioma “perfectamente”. Pues bien, un nativo puede ser analfabeto, puede ser medio cretino y tener un vocabulario de 50 palabras, puede poseer una cultura de primer ciclo de enseñanza, puede hablar y pronunciar como un patán, puede hasta tartamudear… Y posiblemente no tenga idea de gramática, ni de fonética, ni de fraseología, por ejemplo. Y menos de la historia de su país o su literatura. Por eso digo siempre –que me dejan- que es posible, con tesón y mucho ahínco, llegar a saber el idioma inglés mejor que el 90 por ciento de los “nativos” ingleses.
Claro, un nativo puede también tener un doctorado en filología inglesa, haber escrito varios libros sobre ese tema, haber impartido muchas horas de clase y tener experiencia en la docencia a extranjeros. Eso ya es otro cantar.
Claro, un nativo puede también tener un doctorado en filología inglesa, haber escrito varios libros sobre ese tema, haber impartido muchas horas de clase y tener experiencia en la docencia a extranjeros. Eso ya es otro cantar.
domingo, 5 de septiembre de 2010
MORAL / MORALE
A veces estás dos palabras nos confunden:
Moral es la conducta apropiada, recta, moral: I follow strict moral rules. También es moraleja: And the moral of the story is that an eye for an eye and a tooth for a tooth.
Morals, es la moralidad: The English have no morals.
Morale es la actitud mental y emocional que se tiene: The morale of the troops is low. La traducción al castellano es la misma: La moral de la tropa es baja. Desmoralizado es demoralized, y el verbo es to demoralize. La primera palabra es “móral” y la segunda “morál”.
Moral es la conducta apropiada, recta, moral: I follow strict moral rules. También es moraleja: And the moral of the story is that an eye for an eye and a tooth for a tooth.
Morals, es la moralidad: The English have no morals.
Morale es la actitud mental y emocional que se tiene: The morale of the troops is low. La traducción al castellano es la misma: La moral de la tropa es baja. Desmoralizado es demoralized, y el verbo es to demoralize. La primera palabra es “móral” y la segunda “morál”.
sábado, 10 de julio de 2010
ASK
El verbo to ask, preguntar, pedir, no va seguido de preposición, como en castellano:
Ask your mother. Pregúntale a tu madre.
I asked my boss to raise my salary. Le pedí a mi jefa que me subiera el sueldo.
She will ask her teacher. Le preguntará a su profesor.
To ask for: pedir. I asked him for money.
To ask about: preguntar por. I asked him about his wife.
To ask for it significa buscarsela uno: You are asking for it if you go on making that noise. Te la estás buscando si sigues haciendo ese ruido.
Para Jack Canfield lo más importante en la vida es: “ask, ask, ask.” Será porque en la Biblia leemos “Ask and thou shalt receive.” Pedid y se os dará. (Mat. 7: 7-11)
Por cierto que en castellano “hacemos preguntas” pero en lengua inglesa “we ask questions”.
Ask your mother. Pregúntale a tu madre.
I asked my boss to raise my salary. Le pedí a mi jefa que me subiera el sueldo.
She will ask her teacher. Le preguntará a su profesor.
To ask for: pedir. I asked him for money.
To ask about: preguntar por. I asked him about his wife.
To ask for it significa buscarsela uno: You are asking for it if you go on making that noise. Te la estás buscando si sigues haciendo ese ruido.
Para Jack Canfield lo más importante en la vida es: “ask, ask, ask.” Será porque en la Biblia leemos “Ask and thou shalt receive.” Pedid y se os dará. (Mat. 7: 7-11)
Por cierto que en castellano “hacemos preguntas” pero en lengua inglesa “we ask questions”.
sábado, 26 de junio de 2010
Muchos, tanto en inglés como en castellano, me presentan dos frases y me preguntan cuál es "más correcta". Si una habitación está vacía, otra no puede estar "más vacía", posiblemente esté vacía también. Si algo es perfecto, otra cosa no puede ser "más perfecta".
Los siguientes adjetivos (son ejemplos) no deben compararse, a menos que queramos que nos tomen por bobos:
Correct
Perfect
Unique
Empty
Square
Round
Superior
Full
Complete
Los siguientes adjetivos (son ejemplos) no deben compararse, a menos que queramos que nos tomen por bobos:
Correct
Perfect
Unique
Empty
Square
Round
Superior
Full
Complete
miércoles, 23 de junio de 2010
Sonido i: y Sonido i
En un canal de televisión de cuyo nombre prefiero no acordarme, no ha más de tres horas que una señorita acusaba a su novio de ser "streaper" y en letras de molde pasaba por la pantalla una y otra vez "streaper" para que la "audiencia" se enterase bien... de lo analfabetos que son en esa empresa. La palabra "streaper" no existe en lengua inglesa y supongo que intentaban escribir "stripper"...
Por favor, no confundan "heap" con "hip"; "feet" con "fit"; "deep" con "dip"; "hit" con "heat"... y así no serán la mofa e "irrisión" del personal que está al tanto de estas cosas.
Reproducir sonidos no es ni fácil ni difícil, es cuestión de práctica y perseverancia.
Muchas gracias.
Por favor, no confundan "heap" con "hip"; "feet" con "fit"; "deep" con "dip"; "hit" con "heat"... y así no serán la mofa e "irrisión" del personal que está al tanto de estas cosas.
Reproducir sonidos no es ni fácil ni difícil, es cuestión de práctica y perseverancia.
Muchas gracias.
miércoles, 16 de junio de 2010
ADVICE / ADVISE
Advice significa consejos, o consejo.
A piece of advice es un consejo. He gave me a good piece of advice.
I am going to give him advice. Le voy a dar consejos. (O: Le voy a dar consejo.)
To advise es aconsejar, asesorar, advertir, informar: We must advise you of the dangers. I need you to advise me as to what to do. This is to advise you that our shop will close next Monday. He will advise you on this matter. My mother advised me against getting married.
I will advise you. Te aconsejaré.
A piece of advice es un consejo. He gave me a good piece of advice.
I am going to give him advice. Le voy a dar consejos. (O: Le voy a dar consejo.)
To advise es aconsejar, asesorar, advertir, informar: We must advise you of the dangers. I need you to advise me as to what to do. This is to advise you that our shop will close next Monday. He will advise you on this matter. My mother advised me against getting married.
I will advise you. Te aconsejaré.
domingo, 13 de junio de 2010
TO LIKE
To like en inglés es un verbo como otro cualquiera: I like, you like, he likes… ; no así “gustar” en castellano, que es algo complicado (Me gusta el ajo, me gustan los ajos. Le gusto a Margarita. Margarita me gusta.) Diremos: We like wine y en castellano “nos gusta el vino”. I like that woman, me gusta esa mujer. I like those women, me gustan esas mujeres. That woman likes us, le gustamos a esa mujer. They like us, les gustamos. We like them. Nos gustan.
Recordemos que este verbo también se traduce por caer bien, apreciar: Mr. Jones, I like you but I must fire you, me cae usted bien, Sr. Jones, pero debo despedirle. I think Mr. Smith, our boss, likes Peter.
Recordemos que este verbo también se traduce por caer bien, apreciar: Mr. Jones, I like you but I must fire you, me cae usted bien, Sr. Jones, pero debo despedirle. I think Mr. Smith, our boss, likes Peter.
MID-
Prefijo que significa medio, mitad, y forma palabras como midday, midnight, midsummer, midweek, midafternoon, midwinter, midlife, midyear, mid morning, mid autumn y más. Recordemos el título de Shakespeare A Midsummer Night´s Deam, El sueño de una noche de verano. Y no olvidemos tampoco el popular villancico “In the Bleak Midwinter”, compuesto por Christina Rossetti en 1872 y que es muy popular en Navidad, claro.
miércoles, 9 de junio de 2010
LATEST
El más reciente: The latest news, his latest novel, the latest fashion. Si empleamos last es que ya no va a haber más: His last novel, es que ya no va a escribir más, es su última obra. At the latest, como muy tarde. He should have been fired by noon that day – at the latest.
LATE
Late, later, the latest.
Tarde, con retraso: You are always late for class, siempre llegas tarde a clase.
Difunto: “Members of the Kennedy family, including environmental lawyer Robert F. Kennedy Jr. and the late Sen. Ted Kennedy.” FOXNews, April 27, 2010.
Late in, a finales de: Late in December, a finales de diciembre.
Of late: últimamente, recientemente: “Letters from the States had been few and far between of late, although money from Sean still came from time to time.” John Carney, Worlds apart. (Edinburgh: Mainstream Publishing Company Ltd, 1991).
Tarde, con retraso: You are always late for class, siempre llegas tarde a clase.
Difunto: “Members of the Kennedy family, including environmental lawyer Robert F. Kennedy Jr. and the late Sen. Ted Kennedy.” FOXNews, April 27, 2010.
Late in, a finales de: Late in December, a finales de diciembre.
Of late: últimamente, recientemente: “Letters from the States had been few and far between of late, although money from Sean still came from time to time.” John Carney, Worlds apart. (Edinburgh: Mainstream Publishing Company Ltd, 1991).
Later, después (no después de, que es after), más tarde: I’ll do it later. See you later.
martes, 1 de junio de 2010
ACTIVE VOICE / VOZ ACTIVA
Como su nombre indica, la voz activa es siempre la mejor elección para expresar nuestras ideas en inglés, y en castellano también, especialmente ahora que los periodistas españoles tienden a emplear la voz pasiva todo lo que pueden, incomprensiblemente. La voz activa es más vigorosa, más viva, más directa, más… activa. Esto lo sabe cualquiera que desee exponer con claridad unos hechos o unas ideas. Se forma con el verbo to be y el participio pasado del verbo que se conjuga:
The book was written in Polish by Conrad - Conrad wrote the book in Polish
The man was killed by a neighbour - A neighbor killed the man
The boy was bitten by the dog - The dog bit the boy
My first kiss will always be remembered by me - I will always remember my first kiss
La voz pasiva inglesa traduce el castellano “se” (se dice, se habla, se rompe):
Se ha roto - It’s broken
Se dice que es tonto - It’s said he’s a fool
El esperanto no se habla en ninguna parte - Esperanto is spoken nowhere
La voz activa es más vigorosa, más activa, sin embargo English is spoken here es la manera mejor y más rápida de expresar esa idea porque lo esencial es que se habla inglés, no quién lo hace. Lo mismo ocurre con I am paid on Fridays donde lo importante es que me pagan, no quién me paga.
Resumamos: utilizaremos la voz activa siempre que podamos.
The book was written in Polish by Conrad - Conrad wrote the book in Polish
The man was killed by a neighbour - A neighbor killed the man
The boy was bitten by the dog - The dog bit the boy
My first kiss will always be remembered by me - I will always remember my first kiss
La voz pasiva inglesa traduce el castellano “se” (se dice, se habla, se rompe):
Se ha roto - It’s broken
Se dice que es tonto - It’s said he’s a fool
El esperanto no se habla en ninguna parte - Esperanto is spoken nowhere
La voz activa es más vigorosa, más activa, sin embargo English is spoken here es la manera mejor y más rápida de expresar esa idea porque lo esencial es que se habla inglés, no quién lo hace. Lo mismo ocurre con I am paid on Fridays donde lo importante es que me pagan, no quién me paga.
Resumamos: utilizaremos la voz activa siempre que podamos.
viernes, 28 de mayo de 2010
jueves, 27 de mayo de 2010
BIRTH
Fecha de nacimiento puede ser date of birth o birthdate. Sin embargo birthday es el aniversario del nacimiento, o cumpleaños. Y podemos desear: Happy birthday to you o mejor: Many happy returns of the day, que es un deseo más amplio.
Lugar de nacimiento: place of birth o birthplace.
By birth de nacimiento: He is a New Yorker by birth. He is a Spaniard by birth.
Y como en castellano se dice: Es tonto de nacimiento, en inglés hay que expresarlo: He’s a born fool.
Lugar de nacimiento: place of birth o birthplace.
By birth de nacimiento: He is a New Yorker by birth. He is a Spaniard by birth.
Y como en castellano se dice: Es tonto de nacimiento, en inglés hay que expresarlo: He’s a born fool.
miércoles, 26 de mayo de 2010
CAPITALS
Mayúsculas, se emplean en:
Idiomas: English, French, Spanish, German, Italian. (En castellano, no: inglés, francés.)
Meses del año: May, June, September, December. (En castellano, no: enero, marzo, mayo.)
Días de la semana: Friday, Monday, Sunday, Tuesday. (En castellano, no: lunes, viernes, domingo.)
Nombres propios: John, Peterson, London, Hudson, Madrid.
Esto es tan importante que para deletrear Monday se dice: Capital M, y luego o, n, d, a, y.
Los título de libros también The Secret Agent, The Rise and Fall of the Roman Empire. (Los británicos no siguen esta norma.)
El resto no presenta graves problemas.
Idiomas: English, French, Spanish, German, Italian. (En castellano, no: inglés, francés.)
Meses del año: May, June, September, December. (En castellano, no: enero, marzo, mayo.)
Días de la semana: Friday, Monday, Sunday, Tuesday. (En castellano, no: lunes, viernes, domingo.)
Nombres propios: John, Peterson, London, Hudson, Madrid.
Esto es tan importante que para deletrear Monday se dice: Capital M, y luego o, n, d, a, y.
Los título de libros también The Secret Agent, The Rise and Fall of the Roman Empire. (Los británicos no siguen esta norma.)
El resto no presenta graves problemas.
lunes, 24 de mayo de 2010
VILLAGE
Me arrastraron este fin de semana a un centro comercial en las afueras de Madrid y oía a todos los que llevaban móvil (todos)"Estoy en el XXXX Village" y lo pronunciaban "vílach"... Incautos ingenuos... El idioma inglés es como la mujer... hay que ir con muchísimo cuidado, que nunca se sabe.
Village se pronuncia "vílich", si me permiten esta manera de representar los sonidos.
Village se pronuncia "vílich", si me permiten esta manera de representar los sonidos.
domingo, 23 de mayo de 2010
AND / OR
O lo uno, o lo otro. No se puede tener todo, como sabemos, porque no deja las cosas claras:
I want to go to the movies and to a restaurant.
I want to go either to the movies or to a restaurant…
Pero I want to go to the movies and/or a restaurant o In the U.S. and/or other countries no es aceptable.
En castellano ahora nos vienen con el y/o también. No debemos emplearlo ni en un idioma ni en el otro: “Los responsables son 11 millones largos de españoles sectarios y/o pesebreros y/o indocumentados que le han vuelto a votar.” COPE, mayo, 23, 2010.
I want to go to the movies and to a restaurant.
I want to go either to the movies or to a restaurant…
Pero I want to go to the movies and/or a restaurant o In the U.S. and/or other countries no es aceptable.
En castellano ahora nos vienen con el y/o también. No debemos emplearlo ni en un idioma ni en el otro: “Los responsables son 11 millones largos de españoles sectarios y/o pesebreros y/o indocumentados que le han vuelto a votar.” COPE, mayo, 23, 2010.
viernes, 21 de mayo de 2010
STEAK
Los españoles tienden a pronunciar esta palabra, filete, de una manera extraña. Se pronuncia “stéik”, digan lo que digan los cocineros de la Península. Está claro: si no decimos “stéik” no nos van a entender en un país de habla inglesa. Usted haga lo que quiera… faltaría más.
AS / LIKE
As es una conjunción. (Palabra invariable que encabeza diversos tipos de oraciones subordinadas o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes.)
Like es una preposición. (Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior.)
El problema estriba en que los nativos llevan más de 100 años empleando like como conjunción. Esto crea dudas, claro. Y encima se traducen por como, en castellano, que además sirve de adverbio, conjunción, preposición e interjección. Nada menos.
La preposición sitúa las palabras con otras.
La conjunción las conecta.
Simplifiquemos: Emplearemos like cuando no sigue verbo: He acts like my cat. Emplearemos as cuando sigue verbo: This tastes good as it should. My mother yelled like a mad woman. My cousin shouted as he usually does when he’s angry. As I was saying… My hair is like yours.
Pero que no nos quite el sueño, que a los nativos les es igual.
Like es una preposición. (Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior.)
El problema estriba en que los nativos llevan más de 100 años empleando like como conjunción. Esto crea dudas, claro. Y encima se traducen por como, en castellano, que además sirve de adverbio, conjunción, preposición e interjección. Nada menos.
La preposición sitúa las palabras con otras.
La conjunción las conecta.
Simplifiquemos: Emplearemos like cuando no sigue verbo: He acts like my cat. Emplearemos as cuando sigue verbo: This tastes good as it should. My mother yelled like a mad woman. My cousin shouted as he usually does when he’s angry. As I was saying… My hair is like yours.
Pero que no nos quite el sueño, que a los nativos les es igual.
jueves, 20 de mayo de 2010
H
La “h” suena siempre en inglés excepto en palabras como hour, heir, honest, dishonest. Desaparece el sonido en situaciones como I like her (I lik’er) en la conversación corriente, familiar. Sin embargo las gente de baja cultura o estofa en el Reino Unido se come el sonido: I ave, por I have, lo cual denota que el hablante pertenece a un precario nivel social o cultural.
El sonido de “h” en combinaciones como wh (what, whet, which, where) ha desaparecido en el Reino Unido pero persiste en los Estados Unidos, lo cual es bueno porque denota la diferencia en pronunciación de which y witch; de where y wear, por ejemplo. Si pronunciamos la “h” se comprende esta frase sin problemas: Which [juich] witch [uitch] do you prefer?
Por si acaso, recordemos que cuando la “h” es muda, debemos emplear “an”: an honest man, an hour.
El sonido de “h” en combinaciones como wh (what, whet, which, where) ha desaparecido en el Reino Unido pero persiste en los Estados Unidos, lo cual es bueno porque denota la diferencia en pronunciación de which y witch; de where y wear, por ejemplo. Si pronunciamos la “h” se comprende esta frase sin problemas: Which [juich] witch [uitch] do you prefer?
Por si acaso, recordemos que cuando la “h” es muda, debemos emplear “an”: an honest man, an hour.
BLACK, DARK, GALLOWS HUMOR
O humor negro, también se le conoce como gallows humor: humor patibulario, de gallows, patíbulo, horca. También dark humor.
Un pequeño ejemplo tomado de Jack Handy, de su libro Deep Thoughts: “When life gives you lemons, make lemonade, pee in it, and serve it to the people that piss you off.” (Lemon: defectuoso, malo. To pee, hacer pipí. To piss off, jorobar, encabronar.)
En el Chicago Sun Times, 23 de marzo, 2010, el Presidente Obama dijo en una entrevista: “There's got to be a little gallows humor to get you through the day.”
Un pequeño ejemplo tomado de Jack Handy, de su libro Deep Thoughts: “When life gives you lemons, make lemonade, pee in it, and serve it to the people that piss you off.” (Lemon: defectuoso, malo. To pee, hacer pipí. To piss off, jorobar, encabronar.)
En el Chicago Sun Times, 23 de marzo, 2010, el Presidente Obama dijo en una entrevista: “There's got to be a little gallows humor to get you through the day.”
miércoles, 19 de mayo de 2010
IF / WHETHER
If puede indicar hipótesis, suposición If you come, bring me the money.
If I had money I would buy the house.
I would go if he invited me.
Tell me if your mother marries Robert.
If she comes show her my room.
If this is true, then I will not go.
Act as if you were intelligent.
Cuando tenemos alternativas entre varias cosas, o podemos elegir, empleamos whether: I didn’t know whether to go by car or by train.
I don’t know whether I should marry Peter or Paul.
Si existe duda, empleamos whether: He didn’t say whether he would come.
I am not sure whether she will come.
You will have to do it whether you like it or not.
Los nativos incultos se arman un lío y acaban empleando if siempre, con lo cual enseñan el plumero de su baja cultura.
En ambos casos, en castellano es “si”.
Y para rematar la faena, si decimos: Tell me if this is correct (si no lo es no me digas nada). Tell me whether this is correct (avísame si hay algún error).
If I had money I would buy the house.
I would go if he invited me.
Tell me if your mother marries Robert.
If she comes show her my room.
If this is true, then I will not go.
Act as if you were intelligent.
Cuando tenemos alternativas entre varias cosas, o podemos elegir, empleamos whether: I didn’t know whether to go by car or by train.
I don’t know whether I should marry Peter or Paul.
Si existe duda, empleamos whether: He didn’t say whether he would come.
I am not sure whether she will come.
You will have to do it whether you like it or not.
Los nativos incultos se arman un lío y acaban empleando if siempre, con lo cual enseñan el plumero de su baja cultura.
En ambos casos, en castellano es “si”.
Y para rematar la faena, si decimos: Tell me if this is correct (si no lo es no me digas nada). Tell me whether this is correct (avísame si hay algún error).
lunes, 17 de mayo de 2010
MORNING
Las doce horas desde medianoche hasta mediodía. Después de las doce ya tenemos que saludar con un Good afternoon.
Morning, noon and night: a toda hora: She’s pregnant again because he’s at her morning, noon, and night. (Random House Dictionary.) Un ejemplo curioso.
Morning, noon and night: a toda hora: She’s pregnant again because he’s at her morning, noon, and night. (Random House Dictionary.) Un ejemplo curioso.
domingo, 16 de mayo de 2010
APOSTROPHE
Apóstrofo (’) en castellano (termina en “o”), sirve para indicar que faltan o se omiten letras al escribir, como en las contracciones: aren’t, isn’t, won’t, don’t, didn’t, wouldn’t, haven’t, por ejemplo.
sábado, 15 de mayo de 2010
FIRST NAME
Paul, Nancy, Robert… son first names. También Christian names or given names. Naturalmente si la persona se llama Mohammed, sera major no hablarle de Christian name. A veces todavía se oye font name, nombre de pila.
To be on a first-name basis con alguien es el equivalente a tutear: “They are now on a first-name basis with the librarians here…” Windsor Beacon, 14 May, 2010, que significa que ahora se tutean con los bibliotecarios. “He was friendly and seemed to genuinely care about his customers and know many of them on a first-name basis.” Enterprise Record, 14 May, 2010, o sea, que se tutea con su clientela.
To be on a first-name basis con alguien es el equivalente a tutear: “They are now on a first-name basis with the librarians here…” Windsor Beacon, 14 May, 2010, que significa que ahora se tutean con los bibliotecarios. “He was friendly and seemed to genuinely care about his customers and know many of them on a first-name basis.” Enterprise Record, 14 May, 2010, o sea, que se tutea con su clientela.
COFFEE
Es un líquido negro que bebemos que también se llama "java", y que siempre debe ir acompañado de la palabra “cup”: A cup of coffee. “He was offered a cup of coffee soon after boarding.” The Desert Sun, 14 May, 2010.
“McDonald's can't protect every clumsy customer that drives a car with a scalding hot cup of coffee between their legs.” PCWorld, 14 May, 2010.
“I would visit my grandparents on Sunday mornings and enjoy a cup of java – heavily laden with milk and sugar, mind you – with my grandfather.” St. Louis Globe-Democrat, 11, May, 2010.
“A cup of java also has its share of antioxidants that may protect against certain cancers and cardiovascular disease…” Marco Island Sun Times, 13 May, 2010.
“McDonald's can't protect every clumsy customer that drives a car with a scalding hot cup of coffee between their legs.” PCWorld, 14 May, 2010.
“I would visit my grandparents on Sunday mornings and enjoy a cup of java – heavily laden with milk and sugar, mind you – with my grandfather.” St. Louis Globe-Democrat, 11, May, 2010.
“A cup of java also has its share of antioxidants that may protect against certain cancers and cardiovascular disease…” Marco Island Sun Times, 13 May, 2010.
viernes, 14 de mayo de 2010
ARISE / RISE / RAISE
Estos tres verbos pueden llevarnos de cabeza si no les prestamos unos minutos de tiempo. Vale la pena porque si no andaremos dando palos de ciego y acabaremos cayendo en el hoyo.
Arise – arose – arisen levantarse, alzarse, surgir. He arose early to go to school. Se levantó temprano para ir a la escuela. New problems arose after a while. Surgieron nuevos problemas al poco tiempo. He was kneeling but arose when she came in. Estaba de rodillas pero se alzó cuando entró ella. Su uso es más bien arcaico y un tanto pasado de moda, quedando sustituido por el más popular
Rise – rose – risen, irregular e intransitivo, levantar, levantarse, subir, salir: Prices rose last month. Los precios subieron el mes pasado. The sun rises. El sol sale. The old man fell but rose quickly. El viejo se cayó pero se levantó con rapidez.
Raise, (regular) levantar, subir, izar, alzar, criar, aumentar, verbo regular y transitivo: We raise our hand. Alzamos la mano. We raise objections. Ponemos objeciones. We raise our children. Criamos a los hijos. The boss raised my salary. El jefe me subió el sueldo. Raise the flag. Iza la bandera. Do not raise your voice. No levantes la voz. If you have a question, raise your right hand. Si tienes una pregunta levanta la mano derecha. I used to raise chickens at home. Solía criar pollos en casa.
Arise – arose – arisen levantarse, alzarse, surgir. He arose early to go to school. Se levantó temprano para ir a la escuela. New problems arose after a while. Surgieron nuevos problemas al poco tiempo. He was kneeling but arose when she came in. Estaba de rodillas pero se alzó cuando entró ella. Su uso es más bien arcaico y un tanto pasado de moda, quedando sustituido por el más popular
Rise – rose – risen, irregular e intransitivo, levantar, levantarse, subir, salir: Prices rose last month. Los precios subieron el mes pasado. The sun rises. El sol sale. The old man fell but rose quickly. El viejo se cayó pero se levantó con rapidez.
Raise, (regular) levantar, subir, izar, alzar, criar, aumentar, verbo regular y transitivo: We raise our hand. Alzamos la mano. We raise objections. Ponemos objeciones. We raise our children. Criamos a los hijos. The boss raised my salary. El jefe me subió el sueldo. Raise the flag. Iza la bandera. Do not raise your voice. No levantes la voz. If you have a question, raise your right hand. Si tienes una pregunta levanta la mano derecha. I used to raise chickens at home. Solía criar pollos en casa.
lunes, 10 de mayo de 2010
LONG
Espacio de tiempo:
How long did you stay? ¿Cuánto te quedaste?
Very long. Mucho.
Before long. Pronto.
Long before. Mucho antes.
It was not long before she realized he was the wrong man to marry. Pronto se dio cuenta de que era el hombre equivocado para casarse con él.
Don’t stay long. No te quedes mucho.
As long as, todo el tiempo que quieras: You can stay as long as you like, puedes quedarte todo el tiempo que quieras. Pero: as long as, siempre y cuando: You can eat all you like as long as you pay, puedes comer todo lo que quieras siempre y cuando pagues.
How long did you stay? ¿Cuánto te quedaste?
Very long. Mucho.
Before long. Pronto.
Long before. Mucho antes.
It was not long before she realized he was the wrong man to marry. Pronto se dio cuenta de que era el hombre equivocado para casarse con él.
Don’t stay long. No te quedes mucho.
As long as, todo el tiempo que quieras: You can stay as long as you like, puedes quedarte todo el tiempo que quieras.
As
domingo, 9 de mayo de 2010
ALL RIGHT
Significa bien, de acuerdo. Por ejemplo: All right, I’ll do it. Puede también significar ya lo creo: He’ll come at five, all right.
Muchos lo pronuncian como awright, pero nunca se escribe así.
Los hay que escriben alright que se acepta como variante coloquial de all right.
Para el lexicógrafo Robert Burchfield emplear alright por all right revela la crianza, educación y cultura de una persona más que ninguna otra palabra de la lengua inglesa. Por supuesto que para él alright no se debe utilizar jamás. (The New Fowler’s Modern English Usage, Oxford, 1997) Como yo soy muy tradicional en estas cosas, me inclino también por all right, en vez de alright. Usted puede hacer lo que quiera.
Muchos lo pronuncian como awright, pero nunca se escribe así.
Los hay que escriben alright que se acepta como variante coloquial de all right.
Para el lexicógrafo Robert Burchfield emplear alright por all right revela la crianza, educación y cultura de una persona más que ninguna otra palabra de la lengua inglesa. Por supuesto que para él alright no se debe utilizar jamás. (The New Fowler’s Modern English Usage, Oxford, 1997) Como yo soy muy tradicional en estas cosas, me inclino también por all right, en vez de alright. Usted puede hacer lo que quiera.
viernes, 7 de mayo de 2010
FUNERAL vs MEMORIAL SERVICE
Para que (me) quede claro:
Funeral... Entierro.
Memorial service... Funeral.
Funeral... Entierro.
Memorial service... Funeral.
jueves, 6 de mayo de 2010
HEY!
Esta palabra se emplea para llamar la atención de alguien y como exclamación:
Hey, you, come here.
Hey, you can’t do that!
Hey, that’s nice.
En la famosa canción de los Beatles:
Hey, jude, don’t make it bad
……………………………….
Hey, jude, don’t be afraid
………………………………
Hey, jude, don’t let me down
Hey, you, come here.
Hey, you can’t do that!
Hey, that’s nice.
En la famosa canción de los Beatles:
Hey, jude, don’t make it bad
……………………………….
Hey, jude, don’t be afraid
………………………………
Hey, jude, don’t let me down
HORSE
Hold your horses! Le decimos a alguien para que pare o no continue y tenga paciencia. Now, stop talking and hold your horses. “McAllister turned off the gas ring, blew out the match, and walked to the front door, grumbling to herself, Hold your horses, I’m coming, I’m coming, when another urgent series of knocks sounded.” Paula Marshall, An American princess. (Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993).
Una cosa o cuestión diferente es a horse of a different color, lo que antaño se decía en catellano ser harina de otro costal, u otro cantar. Y horse sense es el sentido común. W.C. Fields, el actor cómico nerteamericano definió la frase como “Horse sense is a good judgment that keeps horses from betting on people.”
A one-horse town es una ciudad o pueblo pequeño. Es tan pequeño que sólo tiene un caballo. Suguro que algún listillo dirá que ya no se emplea la expresión. Ahí van unos ejemplos:
“… in Ventersdorp, a one-horse town in the rural north of the country…” (The Economist, April 8, 2010)
“It's OK to live in a one-horse town if you get to be the horse,” (Tuscaloosa News, April 12, 2010)
“…is a one-horse town – no oil, no town” (Irish Times, April 9, 2010)
From the horse’s mouth o straight, right from the horse’s mouth significa saber de buena tinta. Es un cliché, claro, y por eso se emplea mucho.
En la obra de Shakespeare, Richard III, el rey grita al final de la obra: A horse, a horse! My kingdom for a horse! Cuando ya lo ha perdido todo y teme por su vida, un caballo en ese momento es más importante que todo el reino, para huir, para escapar de la quema. Creo que toda persona con una culturilla anglosajona sabe esta frase.
Una cosa o cuestión diferente es a horse of a different color, lo que antaño se decía en catellano ser harina de otro costal, u otro cantar. Y horse sense es el sentido común. W.C. Fields, el actor cómico nerteamericano definió la frase como “Horse sense is a good judgment that keeps horses from betting on people.”
A one-horse town es una ciudad o pueblo pequeño. Es tan pequeño que sólo tiene un caballo. Suguro que algún listillo dirá que ya no se emplea la expresión. Ahí van unos ejemplos:
“… in Ventersdorp, a one-horse town in the rural north of the country…” (The Economist, April 8, 2010)
“It's OK to live in a one-horse town if you get to be the horse,” (Tuscaloosa News, April 12, 2010)
“…is a one-horse town – no oil, no town” (Irish Times, April 9, 2010)
From the horse’s mouth o straight, right from the horse’s mouth significa saber de buena tinta. Es un cliché, claro, y por eso se emplea mucho.
En la obra de Shakespeare, Richard III, el rey grita al final de la obra: A horse, a horse! My kingdom for a horse! Cuando ya lo ha perdido todo y teme por su vida, un caballo en ese momento es más importante que todo el reino, para huir, para escapar de la quema. Creo que toda persona con una culturilla anglosajona sabe esta frase.
miércoles, 5 de mayo de 2010
IMM-
Immoral, immortal, immediate, immaculate, immemorial, immense, immersion, immigration, immunity… resultan en castellano in-: inmoral, inmortal, inmediato, inmaculado, inmemorial, inmenso, inmersión, inmigración, inmunidad. Ah, las dos emes se pronuncian.
domingo, 2 de mayo de 2010
EL IDIOMA INGLÉS
El idioma inglés se ha convertido en la voz internacional de la ciencia, la economía, la política, la comunicación y, más importante, la voz indiscutible de Internet.
La lengua inglesa es flexible y posee un gran y versátil poder de renovación en constante fluir, especialmente en su léxico, en su fraseología, y para la cual nada parece ser extraño. Tenemos, pues, constantes cambios, adiciones, innovaciones, diferencias. Pero el entramado básico de la lengua inglesa, lo que podemos llamar su gramática, los cimientos en los que se apoya, es común en todos los países donde se habla. Hay diferencias, sí, pero las reglas básicas son las mismas. Y esas reglas básicas constituyen lo que nos permite entender a un irlandés, a un escocés, a un canadiense o a un norteamericano sin grandes problemas, especialmente si el hablante tiene una cultura, más o menos lograda, y si renuncia a localismos y variantes. Linguísticamente el inglés tiene como divisa e pluribus unum. Ahí yace, por el momento, su fuerza y, quizá, su vulnerabilidad a la larga.
La lengua inglesa es flexible y posee un gran y versátil poder de renovación en constante fluir, especialmente en su léxico, en su fraseología, y para la cual nada parece ser extraño. Tenemos, pues, constantes cambios, adiciones, innovaciones, diferencias. Pero el entramado básico de la lengua inglesa, lo que podemos llamar su gramática, los cimientos en los que se apoya, es común en todos los países donde se habla. Hay diferencias, sí, pero las reglas básicas son las mismas. Y esas reglas básicas constituyen lo que nos permite entender a un irlandés, a un escocés, a un canadiense o a un norteamericano sin grandes problemas, especialmente si el hablante tiene una cultura, más o menos lograda, y si renuncia a localismos y variantes. Linguísticamente el inglés tiene como divisa e pluribus unum. Ahí yace, por el momento, su fuerza y, quizá, su vulnerabilidad a la larga.
jueves, 29 de abril de 2010
TO LIE
LIE
To lie, lied, lying, mentir. Don’t lie to me!
To lie through one’s teeth, es un cliché, como el castellano, que es mentir como un bellaco. “He might still be saying—lying through his teeth—that her breasts were as firm as ever.” D. M. Thomas, Lying together. (London: Victor Gollancz Ltd, 1990).
Bob lies through his teeth about practically everything.
LIE
To lie, lay, lain, lying, yacer, tumbar(se), recostar. I’m tired. I’m going to lie down for a while. He’s lying down. Es un verbo intransitivo: no lleva nada detrás. He lies on the sofa all day, doing nothing. She’s lain in bed all day.
To lie, lied, lying, mentir. Don’t lie to me!
To lie through one’s teeth, es un cliché, como el castellano, que es mentir como un bellaco. “He might still be saying—lying through his teeth—that her breasts were as firm as ever.” D. M. Thomas, Lying together. (London: Victor Gollancz Ltd, 1990).
Bob lies through his teeth about practically everything.
LIE
To lie, lay, lain, lying, yacer, tumbar(se), recostar. I’m tired. I’m going to lie down for a while. He’s lying down. Es un verbo intransitivo: no lleva nada detrás. He lies on the sofa all day, doing nothing. She’s lain in bed all day.
lunes, 26 de abril de 2010
CLOSE / SHUT
El verbo regular to close se emplea como más normal y cortés que el irregular to shut, shut, shut, que parece implicar más fuerza y dureza. Close the door no parece tan atosigante como shut the door. Quizá por eso decimos shut your mouth, para que alguien se calle, y close your mouth para que alguien cierre la boca y respire por la nariz.
También decimos behind closed doors, a closed society, a closed book.
También decimos behind closed doors, a closed society, a closed book.
BUS / BUSS
BUS
En los Estados Unidos un bus se refiere a un autobús urbano e interurbano, indistintamente. No se emplea el término coach para largos recorridos.
BUSS
Con la misma pronunciación que bus y significa simplemente beso, ósculo.
“Conrad is to plant a kiss on 15-year-old Kim MacAfee, the local president of the Conrad Birdie fan club, a buss that will be televised nationally…” The Canadian Press - Oct 15, 2009
En los Estados Unidos un bus se refiere a un autobús urbano e interurbano, indistintamente. No se emplea el término coach para largos recorridos.
BUSS
Con la misma pronunciación que bus y significa simplemente beso, ósculo.
“Conrad is to plant a kiss on 15-year-old Kim MacAfee, the local president of the Conrad Birdie fan club, a buss that will be televised nationally…” The Canadian Press - Oct 15, 2009
domingo, 25 de abril de 2010
ALL ALONE
Alone es suficiente: I live alone. Vivo solo. Muchos que se creen escritores nos explican que escriben all alone at home, pero alone basta y sobra. En castellano dicen completamente solo, que tiene mucha gracia. Almudena Grandes nos da un ejemplo de mal uso en Los aires difíciles (2002): “Damián caminaba en círculo alrededor del punto en el que le había dejado la enfermera, completamente solo…” ¿A que tiene gracia?
lunes, 19 de abril de 2010
BITCH!
Una mujer desagradable, vocinglera, agresiva es a bitch: “Call me a stupid bitch, you fucking cow - you’re the one who’s the thief.” Michael Falk, Part of the furniture. (London: Bellew Publishing Company Ltd, 1991). “This lady is a bitch, bitch, bitch, bitch, bitch, bitch....” (Towleroad Sep 4, 2009) “But so many times before I had done just this thing, been reviled as a mindfucking bitch with a heart of stone.” (London: Serpent’s Tail, 1993). Es un insult, claro.
El verbo to bitch significa quejarse, refunfuñar, rezongar, gruñir: “Oh, for Christ’s sake, stop bitching!” Robert Kee, A crowd is not company. (London: Sphere Books Ltd, 1991). “...they would have something to bitch about, but they are bitching anyway.”
A son of a bitch es un hijo de puta. El plural puede ser Sons of bitches o Sons of a bitch. Y algo curioso: A una mujer se le dice también Son of a bitch. “Find him and see what the son of a bitch is up to.” Eddy Shah, The Lucy ghosts. (London: Corgi Books, 1993).
Tenemos un pequeño eufemismo: SOB (esoubí): He’s an SOB.
Y otro eufemismo: Son of a gun, equivalente a Hijo de la gran… Bretaña.
Todo este asunto puede resultar muy ofensivo y lo mejor es ejercer mucha cautela.
Aparece también como sonofabitch, o S.O.B.
Un perro es a dog y una perra es a bitch y es por eso que la gente habla de female dog, para evitar la palabra.
El verbo to bitch significa quejarse, refunfuñar, rezongar, gruñir: “Oh, for Christ’s sake, stop bitching!” Robert Kee, A crowd is not company. (London: Sphere Books Ltd, 1991). “...they would have something to bitch about, but they are bitching anyway.”
A son of a bitch es un hijo de puta. El plural puede ser Sons of bitches o Sons of a bitch. Y algo curioso: A una mujer se le dice también Son of a bitch. “Find him and see what the son of a bitch is up to.” Eddy Shah, The Lucy ghosts. (London: Corgi Books, 1993).
Tenemos un pequeño eufemismo: SOB (esoubí): He’s an SOB.
Y otro eufemismo: Son of a gun, equivalente a Hijo de la gran… Bretaña.
Todo este asunto puede resultar muy ofensivo y lo mejor es ejercer mucha cautela.
Aparece también como sonofabitch, o S.O.B.
Un perro es a dog y una perra es a bitch y es por eso que la gente habla de female dog, para evitar la palabra.
viernes, 16 de abril de 2010
CLIENTES, CUSTOMERS, PATRONS...
Si hablamos con propiedad:
Lawyers, accountants, prostitutes tienen clients.
Shops, stores, tienen customers.
Restaurants, hotels, tienen patrons.
Doctors tienen patients.
Teachers tienen students.
Buses, trains, tienen passengers.
Lawyers, accountants, prostitutes tienen clients.
Shops, stores, tienen customers.
Restaurants, hotels, tienen patrons.
Doctors tienen patients.
Teachers tienen students.
Buses, trains, tienen passengers.
INSULTOS, OFENSAS Y NACIONALIDADES
Como ya he dicho en otro lugar (ver French) los ingleses vienen sacando motes a otras nacionalidades desde siempre. Los norteamericanos recogieron el testigo y han ampliado la lista de epítetos que abarca e incluye a casi todos los que consideran inferiores (¿?).
Los franceses son Frogs.
A los italianos se les denomina wops. Y la palabra Italian la pronuncian “aitalian” para más recochineo.
Los irlandeses son potato diggers.
Los puertorriqueños y “latinos” son spics.
Un polaco es un Polak o Polok.
Los mexicanos e italianos son greasers, o greaseballs. Esto es porque huelen a sebo, a grasa.
Los alemanes son Krauts, Squareheads, Fritzes. “And since Hencke had a name he was no longer simply another bloody Kraut but a real character…” M. Dobbs, Last man to die.(London: HarperCollins, 1991).
Un “negrito”, que dicen en España es un nigger. “It wasn’t the nigger’s fault that he had nothing to do for the moment.” Marjorie Darke, The first of midnight. (London: John Murray (Publishers) Ltd, 1989).
Un chino u oriental es un Chink.
Y un judio es un Kike o un Sheeny.
Los japoneses son Japs.
Los eslavos y húngaros, Hunkies.
Todas estas palabras son verdaderos insultos que no deberíamos repetir, pero sí conocer, para saber cómo reacionar ante ellas.
Los franceses son Frogs.
A los italianos se les denomina wops. Y la palabra Italian la pronuncian “aitalian” para más recochineo.
Los irlandeses son potato diggers.
Los puertorriqueños y “latinos” son spics.
Un polaco es un Polak o Polok.
Los mexicanos e italianos son greasers, o greaseballs. Esto es porque huelen a sebo, a grasa.
Los alemanes son Krauts, Squareheads, Fritzes. “And since Hencke had a name he was no longer simply another bloody Kraut but a real character…” M. Dobbs, Last man to die.(London: HarperCollins, 1991).
Un “negrito”, que dicen en España es un nigger. “It wasn’t the nigger’s fault that he had nothing to do for the moment.” Marjorie Darke, The first of midnight. (London: John Murray (Publishers) Ltd, 1989).
Un chino u oriental es un Chink.
Y un judio es un Kike o un Sheeny.
Los japoneses son Japs.
Los eslavos y húngaros, Hunkies.
Todas estas palabras son verdaderos insultos que no deberíamos repetir, pero sí conocer, para saber cómo reacionar ante ellas.
jueves, 15 de abril de 2010
FRENCH
Hace siglos que los ingleses hablan mal de todo el mundo y les encanta sacarles motes a los extranjeros. A los franceses les tienen una manía muy especial. A frog es un francés (persona de nacionalidad francesa, claro), por ejemplo. Hay muchas expresiones con la palabra French en lengua inglesa:
Excuse-pardon- my French: Mejorando lo presente, perdonen la palabrota. Excuse my French but this presentation is a piece of shit. Se viene empleando la expresión desde 1895 o así.
A French kiss es un beso con lengua. Sólo a los franceses se les podía ocurrir una cosa así. El verbo es to French kiss: “Can you get pregnant by French-kissing…” pregunta una ingenua en el Irish Times, Feb., 10, 2010. Los ingleses siempre han creido que los franceses eran/son más pervertidos y guarretes que nadie. Por cierto que a este tipo de beso también se le llama en inglés soul kiss.
French es “un francés”, o sea, sexo oral.
French leave es despedirse a la francesa, como en español. Sin embargo los franceses dicen filer à l’anglaise, o sea, largarse a la inglesa.
A French postcard es una foto guarra.
Excuse-pardon- my French: Mejorando lo presente, perdonen la palabrota. Excuse my French but this presentation is a piece of shit. Se viene empleando la expresión desde 1895 o así.
A French kiss es un beso con lengua. Sólo a los franceses se les podía ocurrir una cosa así. El verbo es to French kiss: “Can you get pregnant by French-kissing…” pregunta una ingenua en el Irish Times, Feb., 10, 2010. Los ingleses siempre han creido que los franceses eran/son más pervertidos y guarretes que nadie. Por cierto que a este tipo de beso también se le llama en inglés soul kiss.
French es “un francés”, o sea, sexo oral.
French leave es despedirse a la francesa, como en español. Sin embargo los franceses dicen filer à l’anglaise, o sea, largarse a la inglesa.
A French postcard es una foto guarra.
AFTERNOON
Esta palabra está compuesta de dos: after y noon, después del mediodía. Así que después de las doce ya tenemos que decir Good afternoon. La costumbre española de decir buenos días a las dos de la tarde basándose en una regla no escrita que divide la mañana y la tarde el hecho de haber o no almorzado, no reza en lengua inglesa. Si le decimos a alguien a las dos de la tarde Good morning nos mirará con extrañeza, en el mejor de los casos. Así que tan pronto oigamos las doce campanadas del mediodía, a saludar a todos con un good afternoon. ¿Hasta qué hora? Yo diría que hasta la puesta del sol, que cambia según la geografía y la época del año.
La preposición a emplear es in: I always sleep in the afternoon. I’ll see her tomorrow in the afternoon.
Noon, que proviene del latín nona hora, es también midday, mediodía.
La preposición a emplear es in: I always sleep in the afternoon. I’ll see her tomorrow in the afternoon.
Noon, que proviene del latín nona hora, es también midday, mediodía.
MÁS SOBRE "AIN'T"
Ain’t es una contracción de am not, is not, are not, has not and have not. Se oye mucho en el mundo de habla inglesa incluso lo emplean many cultivated speakers, (Webster’s Third International Dictionary) y su uso está muy extendido en la conversación cotidiana en los estados Unidos. Apareció alrededor de 1770 y sigue pujante, aunque se considera siempre de baja estofa y propio de la clase trabajadora e inculta y, desde luego, un extranjero no debe meterse en estos berenjenales.
Es el título de un libro: Where they ain’t (Free Press, 1999).
Elvis Prestly cantaba: You ain’t nothing but a hound dog...
Y el cantante Al Jolson dijo la famosa frase: You ain’t seen nothing yet! Que todo el mundo repite.
Lo oiremos mucho entre nativos… pero nosotros nos abstendremos de emplear este ain’t, excepto para repetir el dicho popular: If it ain’t broke, don’t fix it. Si no está roto, no lo arregles; lo mejor es no meneallo y dejar las cosas en paz.
Es el título de un libro: Where they ain’t (Free Press, 1999).
Elvis Prestly cantaba: You ain’t nothing but a hound dog...
Y el cantante Al Jolson dijo la famosa frase: You ain’t seen nothing yet! Que todo el mundo repite.
Lo oiremos mucho entre nativos… pero nosotros nos abstendremos de emplear este ain’t, excepto para repetir el dicho popular: If it ain’t broke, don’t fix it. Si no está roto, no lo arregles; lo mejor es no meneallo y dejar las cosas en paz.
AREN'T I?
Normalmente se dice I am tall, aren’t I? I am rich and handsome, aren’t I? en vez del más formal am I not? Emplee este tag ending sin miedo alguno.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)