Entradas

Mostrando entradas de enero, 2022

CAMILO JOSÉ CELA

Imagen
  My English-speaking readers may ignore that this year marks the 20th anniversary of the death of Camilo José Cela (1916-2002), who won the Nobel Prize for Literature in 1989. He was a very prolific writer better known for his La Colmena , La Familia de Pascual Duarte and Viaje a la Alcarria . May I urge you to read his writings, if possible in Spanish, to discover an independent author, a tireless crafter of language, who is forever kindling new ideas upon readers. His mastery of the language is superb and he will surprise you. I was fortunate to have met him in his home, several times, and he was of much help in my putting together my Diccionario sohez del argot (published both by Larousse and McGraw-Hill).  

DRINK - BEBER

Imagen
  We have already mentioned the effects of drinking in another note, but we did not mention the act of drinking which is, natch, prior to the effect. First, we drink, and then we are drunk. You have no idea the huge amount of words there are in both languages to describe the act of drinking, "el acto de beber." Humanity has been drinking since the beginning of time, and the habit has not been kicked yet.  " To bend the elbow " has a Spanish equivalent in " empinar el codo ." " To wet the whistle " is " remojar el gaznate " in Spanish.  The elegant " have a drink " in London, and in Mexico City they " toman una copa ." Low class people " hit the bottle " or " le dan a la botella ."  New Yorkers " drink like a fish " whereas madrileños " beben como un cosaco ".  In London people " down a few " at the local pub, and in Burgos " echan unos tragos " at the local ...

EL DIABLO CUANDO NO TIENE NADA QUE HACER... THE DOG THAT IS IDLE...

Imagen
  Hay muchas frases en ambos idiomas que no tienen gran sentido, ni necesidad, y que se emplean simplemente para zaherir o atormentar. Los anglohablantes pueden decir " the dog that is idle barks at its fleas " (pulgas) indicando que el que se aburre, hace una actividad por hacerla. En castellano también saben ser irónicos con " el diablo cuando no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas ". Uno de los muchos nombres del diablo es Belcebú, que quiere decir "señor de las moscas" (Lord of the Flies) y de ahí el dicho español.  Podríamos etiquetar estas frases como "ironicohirientes" que empleamos para atacar a alguien que comienza una actividad innecesaria.  "The dog in the kennel barks at his fleas" porque se aburre (Huc Davis, Travels in China, 1857) y no tiene nada mejor que hacer, y se añade "a hunting dog does not feel them" porque está ocupado. "Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas....

THREE SHEETS TO THE WIND Y COMO UNA CUBA

Imagen
El mar ha proporcionado muchas expresiones o frases idiomáticas en ambos idiomas. Si leemos que alguien anda " three (four) sheets to the wind " y le vemos hacer eses, sabremos que está " como una cuba ."  "Sheet" es una vela de barco, entre otras cosas, como también es escota o cabo en los navíos, que cuando se soltaban hacían que las velas se desmadrasen fuera de control, parecido a la persona ebria.  " Be three (four) sheets to the wind " es igual a " estar como una cuba ". Cuba, claro, es el recipiente donde envejece el vino y se conserva. "Bromista y borracho como una cuba" describe P. Antilugos a ciertos conductores en su "Anti-guía de los conductores", 1992.  Por cierto que en castellano por borrachera tenemos "curda, cogorza, melopea, mona, tablón, tajada, toña, trompa, turca..." y dejo de contar. And, of course, in English we have: "all lit up, aped, basted, boozed up, blown, drunk as a lord, ...

NO IFS OR BUTS - NO HABER PEROS QUE VALGAN

Imagen
" Usted debe aprender inglés bien, y no hay peros que valgan."  "You must learn Spanish well, and no ifs or buts about it." El hispanohablante nos dirá "pero es que no tengo tiempo". Y el angló fono replicará "but I have no need for it", por ejemplo. Las dos expresiones cortan las excusas de raíz, antes de que se produzcan.  "You must do your homework and no ifs or buts about it." ¿Está claro? La expresión inglesa ha dado pie a "if ifs and buts were candy and nuts, we would have a merry Christmas" para demostrar lo mucho que la gente, en ambas culturas, intenta excusarse y escurrir el bulto. 

FESTINA LENTE

Imagen
  Ya hemos tratado sobre Erasmo de Roterdam y su Adagia , donde aparece la frase latina " Festina lente " que se tradujo al inglés por " more haste, less speed ". Se cree que si hacemos las cosas deprisa y corriendo, las haremos mal. Lo cual no es siempre cierto, pero que ha dado el dicho castellano de " quien mucho corre, pronto para ." "Take your time in writing the project, remember that more haste, less speed" le diríamos a alguien. Los pedantes llaman paremias a los refranes, paremias que se niegan a desaparecer de las lenguas y existen en todas ella, me aventuro a pensar. 

TOMAR CARTAS EN EL ASUNTO - STEP UP TO THE PLATE

Imagen
Así como la tauromaquia ha regalado muchas expresiones al idioma español, también el béisbol ha hecho lo mismo en la lengua inglesa. " Step up to the plate " es cuando el bateador se pone cerca del "plate" ("step up") para batear, y se prepara y asume la responsabilidad de darle a la pelota. "The board will have to step up to the plate and solve the monetary problems the company has" que significa que la junta tendrá que " tomar cartas en el asunto " y resolver la situación. Los traductores de risa de internet nos dicen "take action in a matter" que no está mal pero no da en el clavo ("close but no cigar.") No he podido averiguar el origen de la frase española.  Step up to the plate - tomar cartas en el asunto.

CATCH RED- HANDED -CON LAS MANOS EN LA MASA

Imagen
  En lo que ahora es el Reino Unido, tenían que evitar a toda costa el robo de animales y sólo se podían matar los propios. Había severos castigos para los que pillaran " red-handed ", con sangre en las manos, por haber matado a un animal robado. "My mom caught me red-handed eating the cookies she had baked". Mi madre me pilló " con las manos en la masa " comiéndome las galletas que había hecho. El origen del dicho español es obvio.  Ahora "catch red-handed" significa "caught in the act of a crime or wrongdoing" y no es necesario que haya sangre de por medio. 

TEMPUS FUGIT

Imagen
Ya he mencionado en varias ocasiones, las similitudes entre las lenguas inglesa y castellana, por cuestiones históricas principalmente. Por eso no es de extrañar que tengan muchos giros similares que suelen provenir del latín. " Tempus fugit ", decían los romanos (Ovidio) que ya se preocupaban por el tiempo al ver cómo se sucedían los días. Además, era también un aviso a los perezosos. Este latinismo ha quedado en inglés como " time flies " y en castellano " el tiempo vuela ". En ambas lenguas es de uso corriente: "Is it midnight already? Time flies."

UNA HIRUNDO NON FACIT VER

En 1500, Desiderious Erasmus Roterodamus, o Erasmo de Roterdam (1466-1536), publicó su ADAGIA, que era una compilación de refranes y dichos latinos y griegos. Si ahora nos sorprendemos al ver que muchas paremias se comparten en Europa, en sus distintas lenguas, es porque ignoramos este libro fundamental. Si vemos que " una golondrina no hace verano " en castellano, comprobamos que en inglés es " a swallow does not make a summer ." Los franceses también habían leído el libro de Erasmo y sacaron " une hirondelle ne fais pas le printemps ."  Los catalanes y valencianos nos dirán que " una orenella (oroneta) no fa estiu ." Y si viajamos a Roma oiremos que " una rondine non fa primavera ." Y todo esto se lo debemos a Erasmo de Roterdam , entre otras cosas, que recopiló el dicho latino " una hirundo non facit ver ", el origen de todo.   Uno no es suficiente para probar algo y necesitamos más pruebas, dos, tres, cuatro...     

STANDARDS FOR BILINGUALISM

Imagen
  Of late I have come to reconsider my standards for bilingualism which probably are unrealistic and far-fetched. After all, the brain is what it is and, unfortunately, it does have certain limitations and the sky, contrary to human expectations, is not the limit. I wanted a bilingual to master both languages at the same level, in speaking, writing, in culture, mores, and folklore... a tall order indeed. It would probably not play in Peoria. Too many circumstances have to come together for this type of bilingualism and so, perhaps, we should settle for whatever we get and stop barking up the wrong tree of language, expecting what may be an impossibility. The fact that someone is trying to master two languages should be more than enough to satisfy me, and we should egg her on, ignorant of what she´s getting into, the poor thing, and applaud, and bring the house down on the theater of language acquisition. So, here´s a big hand to all those who are trying -often hard- to be truly bil...

THE BEST IS THE ENEMY OF THE GOOD

Imagen
This phrase is very dear to me, especially because, being a perfectionist, a nit-picker, I am forever editing, polishing, rewriting... never happy with what I am writing. In my quest for the "best", I forget the "good", often ruining it. Indeed " the best is the enemy of the good " which in Spanish is " lo mejor es enemigo de lo bueno ."  Charles Wheeler tells us: “…I offered a rooki e reporter this sage advice: The best is the enemy of the good”, 1993.  En su Curso de economía , 1992, Ramón Tamames  escribe "También se sintetiza con el eslogan lo óptimo es enemigo de lo mejor (en contra de la obsoleta máxima hispana de que lo mejor es enemigo de lo bueno).” ¿Obsoleta? Qizá en España.

PICK HOLES IN - BUSCARLE LOS TRES PIES AL GATO

Imagen
  Some people are forever trying to " pick holes in " whatever. They love to contradict people or " llevarles la contraria " or better still "siempre le están buscando los tres pies al gato" in whatever, be it an idea, a proposal, a future plan...  To pick holes in - Buscarle los tres pies al gato . If you try to find mistakes in something, you "pick holes in it", trying to find those "holes", those "errors" that will prove your opponent wrong. The Spanish "buscarle los tres pies al gato" has exactly the same meaning. Of course, a cat has four feet, and trying to prove it has three shows how argumentative people can be.  En her wonderful novel, "Nubosidad variable" (1992), Carmen Martín Gaite nos dice:  "Ese afan de buscar los tres pies al gato, tan típico de los psiquiatras." I think she is right, psychiatrist love to "pick holes in" everything. Speaking of his manuscript, a writer sa...

BARK UP THE WRONG TREE - PEDIRLE PERAS AL OLMO

Imagen
  Si queremos manzanas, vamos a un manzano. Si queremos peras vamos a un peral. Lo que no debemos hacer es " pedirle peras al olmo " porque el olmo no da peras. "... tal cosa era algo así como pedir peras al olmo" decía Pedro Laín Entralgo ( Descargo de conciencia , 1979) dando a entender que tal cosa era un imposible, una temeridad boba. Pedir a los políticos españoles que sean profesionales y sensatos es como pedir peras al olmo.  En Inglaterra y en el "deporte" de la caza, a veces los perros se equivocaban y ladraban a un árbol donde no había nada, despistando así al "deportista-cazador". Y de ahí viene la expresión " to bark up the wrong tree " que equivale al castellano "pedirle peras al olmo".  "They are barking up the wrong tree when they ask politicians to be honest." 

EL CULTURAL - LUIS MARIA ANSON

Imagen
  If you wish to be up-to-date on Spain´s literary and cultural affairs, read the weekly EL CULTURAL , both on paper and online. Founded by Luis María Anson  in 1985, and directed by Blanca Berasátegui , it has now joined the daily El Español , headed by JJ Ramírez , a well-known publishing icon in the country, in order to continue with its endeavors to inform about culture, art, music, literature, in general, with book reviews, relevant interviews and impartial treatment of the country´s latest educational and scientific leadings. As you know, I tie language and culture, and I advocate for language and cultural acquisition hand in hand. If you wish to learn and master the Spanish language, you must also keep up with its cultural developments. EL CULTURAL is written in what I call "educated Spanish"  that will keep you in good stead linguistically and educationally. It has been the Hispanic world´s cultural lighthouse for ver 35 years... give it a try! 

COMER Y RASCAR, TODO ES EMPEZAR

Imagen
Con los modismos y los refranes paralelos, bilingües, tenemos el escollo a veces de que uno está vigente y el otro no, y ha caído en desuso, aunque sigue siendo fiel reflejo del actual. Un buen ejemplo de esto es " El comer y el rascar, todo es empezar " que se puede constatar por escrito en ABC (20/11/1983) en España. Su equivalente en inglés " Eating and scratching it´s all in the beginning " que aparece en Wolfgang Mieder, Proverbs are Never Out of Season , 1993, es imposible documentar hoy. ¿Qué hacer entonces? Creo que a pesar de que en inglés ha caído en desuso y está obsoleto, sigue siendo un buen reflejo del castellano y debemos darlo como equivalente.  

ON ONE´S LAST LEGS - PARA EL ARRASTRE

Imagen
  Bullfighting has added many idioms to Spanish, like "estar para el arrastre", weak, tired, near death, which refers to the dead bull when it is dragged ("arrastrado") out of the ring. English has "be on one´s last legs" which refers to the last leg of a trip - "último tramo"-, possibly the end of life, when one is exhausted and ready to exit. So, we may say: "Jack doesn´t look so good and he may be on his last legs." In Spanish, we might say that "Jack no tiene buen aspecto y está para el arrastre." We can also say that someone "está en las últimas." En su " Cementerio de automóviles " (1979) nos dice Fernando Arrabal : "Y si no duermo ahora, mañana estaré para el arrastre."

LOS PÉREZ Y THE SMITHS

Imagen
  La familia Wallace (padre, madre, y dos hijos) va a venir a tomar el té esta tarde, y lo anunciamos así en ingles: "The Wallaces are coming for tea this evening." Si también invitamos a los Smith, diremos: "The Smiths are also coming." By Wallaces we are implying all the members of the family, nd that´s why we use the plural.  In Spanish the surname is used in the singular: "Los Pérez vienen a merendar", meaning that the Pérez family is coming. By "los Pérez" we imply "todos los Pérez" o "la familia Pérez." No plural is needed, even though the article (los) is in the plural.

TALK FOR THE SAKE OF TALKING - HABLAR POR HABLAR

Imagen
  "Talk for the sake of talking" equivale al castellano "hablar por hablar". Y es que "for the sake of" aquí equivale a "por", como "work for the sake of working" o trabajar por trabajar, por no tener nada mejor que hacer.  "Do it for my sake" se puede traducir por "hazlo por mí." "For God´s sake", por Dios, por el amor de Dios. Los artistas hablan del "arte por el arte", "art for art´s sake", pero no estoy seguro de que lo digan en serio.  

COMO UNA CABRA - MAD AS A MARCH HARE

Imagen
  Hemos tenido la ocasión de ver cómo las cabras saltan y dan brincos, y por eso nos parecen que están locas y decimos que alguien "está como una cabra". Y esta comparación entre la locura y los animales aparece en inglés como "crazy (mad) as a March hare." En Alice in Wonderland aparece esta liebre que está como una cabra. Y es en marzo cuando las liebres dan rienda suelta a su instinto sexual y corretean y se persiguen y enloquecen. Yo creo que Donald Trump "is mad as a March hare" pero nadie parece percatarse de ello. No está solo, claro. In NBC News (2019) leemos: "He´s wild as a March hare." También oiremos "mad hatter" por "March hare." 

SER AGUA PASADA - BE WATER UNDER THE BRIDGE

Imagen
En algunas ocasiones, una frase representa varios significados. " Water under the bridge " es el caso. " Be water under the bridge " puede ser "ser agua pasada". Por ejemplo: "Let´s forget the fight we had last month, that´s water under the bridge ." Olvidemos la pelea que tuvimos la semana pasada, es agua pasada. Pelillos a l mar. Pero también se dice " a lot of water has gone under the bridge since we got divorced " o ha llovido mucho desde que nos divorciamos.  Ha llovido mucho desde que... " a lot of water has gone under the bridge since ..." Es agua pasada... " that´s water under the bridge. " Por cierto que tenemos el refrán " agua pasada no muele molino " que en inglés es: "a mill doesn´t grind with the water that is past." 

ATAR LOS PERRO CON LONGANIZAS - PAVE THE STREETS WITH GOLD

Imagen
Uno de los traductores automáticos de la Red da por "en África creen que en Europa atamos los perros con longanizas" esta traducción: "In Africa they think in Europe they tie dogs with sausages." Y entonces le pido que me diga que "In Africa they think in Europe streets are paved with gold· y me dice que "en Africa creen que en Europa las calles están pavimentadas con oro."   Pero la realidad es otra: "En San Francisco no atan los perros con longanizas" es "The streets in San Francisco are not paved with gold" y en ambos casos no nos van a regalar nada y tendremos que trabajar mucho.  "We can pave our streets with gold, but if we have no quality of life outside work..." (Sudbury.com, Sept. 7, 2018.) que podríamos traducir como "Podemos atar los perros con longanizas, pero si no tenemos calidad de vida fuera del trabajo..." Doña Emilia Pardo Bazán utiliza la frase en su novela "Quimera" de 1905: "...

Prólogo a La lengua de Cervantes - Julio Cejador

Imagen
  Congratulación del Ateneo       Cuando el  Ateneo madrileño se encuentra, en plenos fastos,  celebrando su creación con el nombre de “Ateneo Científico, Literario y Artístico”, hace ciento cincuenta años,  nos llega la noticia de que la obra de Julio Cejador “ La lengua de Cervantes ” va a ser reeditada por Ediciones del Serval, habiendo sido corregida, revisada y actualizada por los competentes profesores Delfín Carbonell Basset y James A. Parr .     Dicha obra guarda una interesante relación con la “Docta Casa”, que es pertinente recordar. En el año de 1905. entre los diversos trabajos presentados en el “Primer Certamen Literario del Ateneo” se  vio justamente premiada por el Jurado que la Junta Directiva había designado, formado por don Miguel Mir , don José Alemany y don Francisco Navarro . En la indicada fecha se cumplía el Tercer Centenario de la publicación del Quijote, por lo cual el tema propuesto en el conc...

QUEDARSE PARA VESTIR SANTOS - OLD MAID ON THE SHELF

Imagen
  Believe it or not, there was a time when society was crueler than now and language reflected that cruelty with expressions that today we would find hurting. Those expressions are no longer in use simply because we have made forward strides in gender equality, but there was a time when the expression " old maid on the shelf " ("vieja solterona") was applied to women, girls really, who had not gotten married by the age of, approximately, 20. It was understood that they had remained single not by choice but because they were ugly, or their fathers did not have a pot to piss in or such circumstances. The Spanish language came up with the expression: " quedarse para vestir santos " because unmarried girls would spend their time in church, either praying or helping around with the "santos." In English, the old maid was always supposed to be "bitter", "amargada", and had a terrible temper. Luckily, such language is no longer heard ...

DRESSED TO THE NINES

Imagen
  Ya he dicho que si la etimología de las palabras deja mucho que desear como ciencia y de la etimología u orígenes de la fraseología, ya ni les cuento. Hay explicaciones para todos los gustos, y las más son populares, de ir por casa, de zapatillas.  Cuando uno viste con excesivo boato o reclamo, decimos en inglés que "he is dressed to the nines", "va de tiros largos", como "un pincel", "hecho un brazo de mar", "de punta en blanco" y muchas expresiones más. Lo de "nines" no queda claro. En inglés no nos quedamos cortos y decimos que "Margaret was dressed to kill, to advantage, to the teeth." Tenemos la expresión "to be all dressed-up and nowhere to go", compuesta y sin novio, emperifollada y sin saber dónde ir.  "Dressed to the nines" aparece ya con este significado en el siglo 18. Por cierto que eso de los tiros largos en español parece que se refería a los tiros de caballos de los antiguos carru...

MERIENDA DE NEGROS

Imagen
"Merienda de negros" se refiere al caos, a una confusión donde nadie se entiende, que tiene su equivalente en lengua inglesa "at sixes and sevens". "The meeting was at sixes and sevens and everybody left shouting and screaming." O sea que la reunión fue una merienda de negros y todos salieron gritando. La expresión inglesa se refiere a un antiguo juego de dados y supongo que lo de "sevens" implica la confusión ya que el dado sólo va de uno a seis. "To be at sixes and sevens", estado de gran confusión. La expresión castellana se refiere, claro, a los esclavos negros que cantaban y bailaban, ante el asombro de los "amos."

CARRY COALS TO NEWCASTLE

Imagen
  Newcastle en Inglaterra era una ciudad productora de carbón y la expresión "carry coals to Newcastle" significa hacer algo absurdo e innecesario, como "echar agua en el mar", "llevar leña al monte" o "arar en el mar". Ahora se la conoce más por el fútbol. La expresión inglesa está muy vigente y se emplea en todo el mundo anglófono. Paul Theraux (Harpers Magazine, Oct., 1993) decía  que "The Chinese sell tin pots in Africa and baseball caps in America and might well be shipping coals to Newcastle." Los chinos pronto exportarán jamón serrano a España.   

DIME CÓMO HABLAS Y TE DIRÉ QUIÉN ERES

Imagen
Mezclar idiomas al hablar es una fea costumbre, como hurgarse la nariz. Da a entender que el que lo hace es un dejado y persona de poca disciplina. El comer y el rascar, todo es empezar, o "eating and scratching it´s all in the beginning", lo que indica que lo mejor es no comenzar. Y esos que dicen que hablan "Spanglish" lo que realmente hacen es pasar de un idioma a otro por comodidad, por dejadez. Por eso decir "dime cómo hablas y te diré quién eres" es una verdad como un castillo (aunque lo acabe de inventar yo ahora.) Cuando hablamos un idioma, el interlocutor no debe sospechar ni tener indicios de que sabemos otro. Espolvorear nuestro discurso con palabras y frases de otro idioma es de muy mala educación. 

APPLES AND ORANGES

Imagen
Often we get lost in our speech and "compare apples and oranges" two food items that have very little taste in common, just as when we get confused in Spanish and "confundimos la gimnasia con la magnesia" because they have similar sounds. "We cannot compare Uganda and China, they are apples and oranges." And in Spanish we could say "No compares a Pedro y David, no confundas la gimnasia con la magnesia." 

NO TENER DÓNDE CAERSE MUERTO

Imagen
  Los pobres lo pasamos mal y el lenguaje refleja esta tristeza de diferentes maneras. El castellano explica la pobreza de alguien diciendo "que no tiene dónde caerse muerto" que ya es el colmo. La misma idea queda reflejada en lengua inglesa con "he doesn´t have a pot to piss in" a pesar de que los "pots", "chamberpots", "urinals" han pasado de moda. Pero es que antaño no tener un orinal debajo de la cama era ya el colmo de la pobreza. Todavía decimos que "David is very poor. He doesn´t have a pot to piss in." Y en castellano diríamos que "David es muy pobre. No tiene dónde caerse muerto." 

NEW YEAR´S RESOLUTIONS - 2022

Imagen
Nope. Sorry, but no new year´s resolutions this year. I have come to the conclusion that "man proposes and God disposes", "el hombre propone y Dios dispone" and so I have decided his year to "go it alone" or "ir por libre" and "play it by ear", "tocar de oído" and see "which way the wind blows" or "ver por dónde salta la liebre". What do you think?