My English-speaking readers may ignore that this year marks the 20th anniversary of the death of Camilo José Cela (1916-2002), who won the Nobel Prize for Literature in 1989. He was a very prolific writer better known for his La Colmena, La Familia de Pascual Duarte and Viaje a la Alcarria. May I urge you to read his writings, if possible in Spanish, to discover an independent author, a tireless crafter of language, who is forever kindling new ideas upon readers. His mastery of the language is superb and he will surprise you. I was fortunate to have met him in his home, several times, and he was of much help in my putting together my Diccionario sohez del argot (published both by Larousse and McGraw-Hill).
lunes, 31 de enero de 2022
domingo, 30 de enero de 2022
DRINK - BEBER
sábado, 29 de enero de 2022
EL DIABLO CUANDO NO TIENE NADA QUE HACER... THE DOG THAT IS IDLE...
viernes, 28 de enero de 2022
THREE SHEETS TO THE WIND Y COMO UNA CUBA
jueves, 27 de enero de 2022
NO IFS OR BUTS - NO HABER PEROS QUE VALGAN
miércoles, 26 de enero de 2022
FESTINA LENTE
martes, 25 de enero de 2022
TOMAR CARTAS EN EL ASUNTO - STEP UP TO THE PLATE
lunes, 24 de enero de 2022
CATCH RED- HANDED -CON LAS MANOS EN LA MASA
domingo, 23 de enero de 2022
TEMPUS FUGIT
Ya he mencionado en varias ocasiones, las similitudes entre las lenguas inglesa y castellana, por cuestiones históricas principalmente. Por eso no es de extrañar que tengan muchos giros similares que suelen provenir del latín. "Tempus fugit", decían los romanos (Ovidio) que ya se preocupaban por el tiempo al ver cómo se sucedían los días. Además, era también un aviso a los perezosos. Este latinismo ha quedado en inglés como "time flies" y en castellano "el tiempo vuela". En ambas lenguas es de uso corriente: "Is it midnight already? Time flies."
sábado, 22 de enero de 2022
UNA HIRUNDO NON FACIT VER
viernes, 21 de enero de 2022
STANDARDS FOR BILINGUALISM
jueves, 20 de enero de 2022
THE BEST IS THE ENEMY OF THE GOOD
miércoles, 19 de enero de 2022
PICK HOLES IN - BUSCARLE LOS TRES PIES AL GATO
Some people are forever trying to "pick holes in" whatever. They love to contradict people or "llevarles la contraria" or better still "siempre le están buscando los tres pies al gato" in whatever, be it an idea, a proposal, a future plan...
To pick holes in - Buscarle los tres pies al gato.
If you try to find mistakes in something, you "pick holes in it", trying to find those "holes", those "errors" that will prove your opponent wrong. The Spanish "buscarle los tres pies al gato" has exactly the same meaning. Of course, a cat has four feet, and trying to prove it has three shows how argumentative people can be.
En her wonderful novel, "Nubosidad variable" (1992), Carmen Martín Gaite nos dice: "Ese afan de buscar los tres pies al gato, tan típico de los psiquiatras." I think she is right, psychiatrist love to "pick holes in" everything.
Speaking of his manuscript, a writer says that "13 publishers have said no and picked holes in it..."
martes, 18 de enero de 2022
BARK UP THE WRONG TREE - PEDIRLE PERAS AL OLMO
Si queremos manzanas, vamos a un manzano. Si queremos peras vamos a un peral. Lo que no debemos hacer es "pedirle peras al olmo" porque el olmo no da peras. "... tal cosa era algo así como pedir peras al olmo" decía Pedro Laín Entralgo (Descargo de conciencia, 1979) dando a entender que tal cosa era un imposible, una temeridad boba. Pedir a los políticos españoles que sean profesionales y sensatos es como pedir peras al olmo.
En Inglaterra y en el "deporte" de la caza, a veces los perros se equivocaban y ladraban a un árbol donde no había nada, despistando así al "deportista-cazador". Y de ahí viene la expresión "to bark up the wrong tree" que equivale al castellano "pedirle peras al olmo". "They are barking up the wrong tree when they ask politicians to be honest."
lunes, 17 de enero de 2022
EL CULTURAL - LUIS MARIA ANSON
domingo, 16 de enero de 2022
COMER Y RASCAR, TODO ES EMPEZAR
Con los modismos y los refranes paralelos, bilingües, tenemos el escollo a veces de que uno está vigente y el otro no, y ha caído en desuso, aunque sigue siendo fiel reflejo del actual. Un buen ejemplo de esto es "El comer y el rascar, todo es empezar" que se puede constatar por escrito en ABC (20/11/1983) en España. Su equivalente en inglés "Eating and scratching it´s all in the beginning" que aparece en Wolfgang Mieder, Proverbs are Never Out of Season, 1993, es imposible documentar hoy. ¿Qué hacer entonces? Creo que a pesar de que en inglés ha caído en desuso y está obsoleto, sigue siendo un buen reflejo del castellano y debemos darlo como equivalente.
sábado, 15 de enero de 2022
ON ONE´S LAST LEGS - PARA EL ARRASTRE
En su "Cementerio de automóviles" (1979) nos dice Fernando Arrabal: "Y si no duermo ahora, mañana estaré para el arrastre."
viernes, 14 de enero de 2022
LOS PÉREZ Y THE SMITHS
La familia Wallace (padre, madre, y dos hijos) va a venir a tomar el té esta tarde, y lo anunciamos así en ingles: "The Wallaces are coming for tea this evening." Si también invitamos a los Smith, diremos: "The Smiths are also coming." By Wallaces we are implying all the members of the family, nd that´s why we use the plural.
In Spanish the surname is used in the singular: "Los Pérez vienen a merendar", meaning that the Pérez family is coming. By "los Pérez" we imply "todos los Pérez" o "la familia Pérez." No plural is needed, even though the article (los) is in the plural.
jueves, 13 de enero de 2022
TALK FOR THE SAKE OF TALKING - HABLAR POR HABLAR
"Talk for the sake of talking" equivale al castellano "hablar por hablar". Y es que "for the sake of" aquí equivale a "por", como "work for the sake of working" o trabajar por trabajar, por no tener nada mejor que hacer.
"Do it for my sake" se puede traducir por "hazlo por mí." "For God´s sake", por Dios, por el amor de Dios.
Los artistas hablan del "arte por el arte", "art for art´s sake", pero no estoy seguro de que lo digan en serio.
miércoles, 12 de enero de 2022
COMO UNA CABRA - MAD AS A MARCH HARE
Hemos tenido la ocasión de ver cómo las cabras saltan y dan brincos, y por eso nos parecen que están locas y decimos que alguien "está como una cabra". Y esta comparación entre la locura y los animales aparece en inglés como "crazy (mad) as a March hare." En Alice in Wonderland aparece esta liebre que está como una cabra. Y es en marzo cuando las liebres dan rienda suelta a su instinto sexual y corretean y se persiguen y enloquecen. Yo creo que Donald Trump "is mad as a March hare" pero nadie parece percatarse de ello. No está solo, claro.
In NBC News (2019) leemos: "He´s wild as a March hare." También oiremos "mad hatter" por "March hare."
martes, 11 de enero de 2022
SER AGUA PASADA - BE WATER UNDER THE BRIDGE
Ha llovido mucho desde que... "a lot of water has gone under the bridge since..."
Es agua pasada... "that´s water under the bridge."
Por cierto que tenemos el refrán "agua pasada no muele molino" que en inglés es: "a mill doesn´t grind with the water that is past."
lunes, 10 de enero de 2022
ATAR LOS PERRO CON LONGANIZAS - PAVE THE STREETS WITH GOLD
Uno de los traductores automáticos de la Red da por "en África creen que en Europa atamos los perros con longanizas" esta traducción: "In Africa they think in Europe they tie dogs with sausages." Y entonces le pido que me diga que "In Africa they think in Europe streets are paved with gold· y me dice que "en Africa creen que en Europa las calles están pavimentadas con oro." Pero la realidad es otra: "En San Francisco no atan los perros con longanizas" es "The streets in San Francisco are not paved with gold" y en ambos casos no nos van a regalar nada y tendremos que trabajar mucho.
domingo, 9 de enero de 2022
Prólogo a La lengua de Cervantes - Julio Cejador
Congratulación del Ateneo
Cuando el
Ateneo madrileño se encuentra, en plenos fastos, celebrando su creación con el nombre de
“Ateneo Científico, Literario y Artístico”, hace ciento cincuenta años, nos llega la noticia de que la obra de Julio
Cejador “La lengua de Cervantes” va a ser reeditada por Ediciones del Serval,
habiendo sido corregida, revisada y actualizada por los competentes profesores
Delfín Carbonell Basset y James A. Parr.
Dicha obra guarda
una interesante relación con la “Docta Casa”, que es pertinente recordar. En el
año de 1905. entre los diversos trabajos presentados en el “Primer Certamen
Literario del Ateneo” se vio justamente
premiada por el Jurado que la Junta Directiva había designado, formado por don
Miguel Mir, don José Alemany y don Francisco Navarro. En la indicada fecha se
cumplía el Tercer Centenario de la publicación del Quijote, por lo cual el tema
propuesto en el concurso era el de “Gramática y Vocabulario del Quijote”. Y en aquel mismo año, Miguel de
Unamuno publicó su “Vida de Don Quijote y Sancho”, aunque con ella, su
autor, gran escritor y pensador que
honró a la “Docta Casa” , como uno de
sus muchos ilustres Presidentes no pretendía, según el mismo expresó, “hacer
obra de Centenario”. En todo caso, se añadieron a la amplia bibliografía
cervantina dos históricas aportaciones una de ellas de pensamiento y otra de
erudición filológica. Y ambas vinculadas, aunque de forma distinta a la
historia de la vida ateneísta.
La obra de Julio Cejador representa una
insigne aportación a la filología cervantina y, desde ella, a la filología
hispánica más general e incluso a la filología universal. Fue el resultado de
un gigantesco trabajo y de la extraordinaria erudición que Cejador, con su
dominio de múltiples lenguas alcanzó en
una vida incansable, de esforzada entrega al estudio del lenguaje, desarrollada
además sin las facilidades que la tecnología actual pone al servicio del
investigador.
Este Ateneo, que ha sido en su ya larga
historia sede del culto a la palabra escrita y hablada y en que la figura de
Don Quijote y su inolvidable Sancho han sido tantas veces invocadas, no puede
dejar de expresar su congratulación por la reedición de la obra de Cejador.
Madrid, diciembre de 1910
El
Presidente del Ateneo
Carlos
París
sábado, 8 de enero de 2022
QUEDARSE PARA VESTIR SANTOS - OLD MAID ON THE SHELF
Believe it or not, there was a time when society was crueler than now and language reflected that cruelty with expressions that today we would find hurting. Those expressions are no longer in use simply because we have made forward strides in gender equality, but there was a time when the expression "old maid on the shelf" ("vieja solterona") was applied to women, girls really, who had not gotten married by the age of, approximately, 20. It was understood that they had remained single not by choice but because they were ugly, or their fathers did not have a pot to piss in or such circumstances. The Spanish language came up with the expression: "quedarse para vestir santos" because unmarried girls would spend their time in church, either praying or helping around with the "santos." In English, the old maid was always supposed to be "bitter", "amargada", and had a terrible temper. Luckily, such language is no longer heard but can be read in literature prior to 1980. Language mirrors society, not otherwise.
Mario Vargas Llosa, Premio Nobel, en su novela de 1977, "La tía Julia y el escribidor" nos dice: "Era una gordita cariñosa, risueña y parlanchina y yo tomaba su defensa cuando en la Familia, a sus espaldas, comentaban que se estaba quedando para vestir santos."
viernes, 7 de enero de 2022
DRESSED TO THE NINES
Ya he dicho que si la etimología de las palabras deja mucho que desear como ciencia y de la etimología u orígenes de la fraseología, ya ni les cuento. Hay explicaciones para todos los gustos, y las más son populares, de ir por casa, de zapatillas.
Cuando uno viste con excesivo boato o reclamo, decimos en inglés que "he is dressed to the nines", "va de tiros largos", como "un pincel", "hecho un brazo de mar", "de punta en blanco" y muchas expresiones más. Lo de "nines" no queda claro. En inglés no nos quedamos cortos y decimos que "Margaret was dressed to kill, to advantage, to the teeth." Tenemos la expresión "to be all dressed-up and nowhere to go", compuesta y sin novio, emperifollada y sin saber dónde ir.
"Dressed to the nines" aparece ya con este significado en el siglo 18.
Por cierto que eso de los tiros largos en español parece que se refería a los tiros de caballos de los antiguos carruajes.
jueves, 6 de enero de 2022
MERIENDA DE NEGROS
miércoles, 5 de enero de 2022
CARRY COALS TO NEWCASTLE
Newcastle en Inglaterra era una ciudad productora de carbón y la expresión "carry coals to Newcastle" significa hacer algo absurdo e innecesario, como "echar agua en el mar", "llevar leña al monte" o "arar en el mar". Ahora se la conoce más por el fútbol. La expresión inglesa está muy vigente y se emplea en todo el mundo anglófono. Paul Theraux (Harpers Magazine, Oct., 1993) decía que "The Chinese sell tin pots in Africa and baseball caps in America and might well be shipping coals to Newcastle." Los chinos pronto exportarán jamón serrano a España.
martes, 4 de enero de 2022
DIME CÓMO HABLAS Y TE DIRÉ QUIÉN ERES
Mezclar idiomas al hablar es una fea costumbre, como hurgarse la nariz. Da a entender que el que lo hace es un dejado y persona de poca disciplina. El comer y el rascar, todo es empezar, o "eating and scratching it´s all in the beginning", lo que indica que lo mejor es no comenzar. Y esos que dicen que hablan "Spanglish" lo que realmente hacen es pasar de un idioma a otro por comodidad, por dejadez. Por eso decir "dime cómo hablas y te diré quién eres" es una verdad como un castillo (aunque lo acabe de inventar yo ahora.) Cuando hablamos un idioma, el interlocutor no debe sospechar ni tener indicios de que sabemos otro. Espolvorear nuestro discurso con palabras y frases de otro idioma es de muy mala educación.
lunes, 3 de enero de 2022
APPLES AND ORANGES
Often we get lost in our speech and "compare apples and oranges" two food items that have very little taste in common, just as when we get confused in Spanish and "confundimos la gimnasia con la magnesia" because they have similar sounds. "We cannot compare Uganda and China, they are apples and oranges." And in Spanish we could say "No compares a Pedro y David, no confundas la gimnasia con la magnesia."
domingo, 2 de enero de 2022
NO TENER DÓNDE CAERSE MUERTO
Los pobres lo pasamos mal y el lenguaje refleja esta tristeza de diferentes maneras. El castellano explica la pobreza de alguien diciendo "que no tiene dónde caerse muerto" que ya es el colmo. La misma idea queda reflejada en lengua inglesa con "he doesn´t have a pot to piss in" a pesar de que los "pots", "chamberpots", "urinals" han pasado de moda. Pero es que antaño no tener un orinal debajo de la cama era ya el colmo de la pobreza. Todavía decimos que "David is very poor. He doesn´t have a pot to piss in." Y en castellano diríamos que "David es muy pobre. No tiene dónde caerse muerto."
sábado, 1 de enero de 2022
NEW YEAR´S RESOLUTIONS - 2022
Nope. Sorry, but no new year´s resolutions this year. I have come to the conclusion that "man proposes and God disposes", "el hombre propone y Dios dispone" and so I have decided his year to "go it alone" or "ir por libre" and "play it by ear", "tocar de oído" and see "which way the wind blows" or "ver por dónde salta la liebre". What do you think?